Főrendiházi irományok, 1906. XIX. kötet • 828-860. sz.
Irományszámok - 1906-828
Article 3. Si l'acte à signifier est rédigé, soit dans la langue de l'autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou s'il est accompagné d'une traduction dans l'une de ces langues, l'autorité requise, au cas où le désir lui en serait exprimé dans la demande, fera signifier l'acte dans la forme prescrite par sa législation intérieure pour l'exécution de significations analogues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu'elle ne soit pas contraire à cette législation. Si un pareil désir n'est pas exprimé, l'autorité requise cherchera d'abord à effectuer la remise dans les termes de l'article 2. Sauf entente contraire, la traduction prévue dans l'alinéa précédent sera certifiée conforme par l'agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l'État requis. Article 4. L'exécution de la signification prévue par les articles 1, 2 et 3 ne pourra être refusée que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait être faite, la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. Article 5. La preuve de la signification se fera au moyen, soit d'un récépissé daté et légalisé du destinataire, soit d'une attestation de l'autorité de l'État requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. Si l'acte à signifier a été transmis en double exemplaire, le récé3. czikk. Ha a kézbesitendő ügyirat akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állam közt megállapitott nyelven van szerkesztve, vagy pedig ha ahhoz e nyelvek egyikén készült forditás van csatolva, a megkeresett hatóság, a mennyiben a kérelem ily kivánságot juttat vele szemben kifejezésre, az ügyiratot azon eljárás szerint kózbesitteti, a melyet saját belső törvényhozása ilyetén kézbesítésekre előir, vagy pedig valamely különös eljárás szerint, föltéve, hogy ez az eljárás nem ellenkezik az utóbbi törvényhozással. Ha ily kivánság nem jut kifejezésre, a megkeresett hatóság első sorban a 2. czikk rendelkezései értelmében igyekszik az ügyirat átadását eszközöltetni. Ellenkező megállapodás hiányában az előző bekezdésben emiitett forditást a megkereső Állam diplomácziai vagy konzuli tisztviselője vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesíti. 4. czikk. Az 1., a 2. és a 3. czikkben emiitett kézbesités teljesitése csak akkor tagadható meg, ha az az Állam, a melynek területén a kézbesitést teljesíteni kellene, azt szuverenitására vagy biztonságára sérelmes természetűnek tartja. 5. czikk. A kézbesités bizonyítékául vagy a czímzettnek keltezett és hitelesített elismcrvénye szolgál, vagy pedig a megkeresett Állam hatóságának tanúsítványa a kézbesités tény érői, alakjáról és időpontjáról. Ha a kézbesitendő ügyiratot kettős példányban küldöttek át, az elismerS2S. szám.