Főrendiházi irományok, 1906. XIX. kötet • 828-860. sz.

Irományszámok - 1906-828

Article 3. Si l'acte à signifier est rédigé, soit dans la langue de l'autorité re­quise, soit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou s'il est accompagné d'une traduction dans l'une de ces langues, l'autorité requise, au cas où le désir lui en serait exprimé dans la demande, fera signifier l'acte dans la forme pres­crite par sa législation intérieure pour l'exécution de significations analo­gues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu'elle ne soit pas contraire à cette législation. Si un pareil désir n'est pas exprimé, l'autorité requise cherchera d'abord à effectuer la re­mise dans les termes de l'article 2. Sauf entente contraire, la traduc­tion prévue dans l'alinéa précédent sera certifiée conforme par l'agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur asser­menté de l'État requis. Article 4. L'exécution de la signification prévue par les articles 1, 2 et 3 ne pourra être refusée que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait être faite, la juge de nature à por­ter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. Article 5. La preuve de la signification se fera au moyen, soit d'un récépissé daté et légalisé du destinataire, soit d'une attestation de l'autorité de l'État requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. Si l'acte à signifier a été trans­mis en double exemplaire, le récé­3. czikk. Ha a kézbesitendő ügyirat akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állam közt megálla­pitott nyelven van szerkesztve, vagy pedig ha ahhoz e nyelvek egyikén készült forditás van csatolva, a meg­keresett hatóság, a mennyiben a kérelem ily kivánságot juttat vele szemben kifejezésre, az ügyiratot azon eljárás szerint kózbesitteti, a melyet saját belső törvényhozása ilyetén kézbesítésekre előir, vagy pedig valamely különös eljárás sze­rint, föltéve, hogy ez az eljárás nem ellenkezik az utóbbi törvényhozással. Ha ily kivánság nem jut kifejezésre, a megkeresett hatóság első sorban a 2. czikk rendelkezései értelmében igyekszik az ügyirat átadását eszkö­zöltetni. Ellenkező megállapodás hiányá­ban az előző bekezdésben emiitett forditást a megkereső Állam diplo­mácziai vagy konzuli tisztviselője vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesíti. 4. czikk. Az 1., a 2. és a 3. czikkben em­iitett kézbesités teljesitése csak akkor tagadható meg, ha az az Állam, a melynek területén a kézbesitést tel­jesíteni kellene, azt szuverenitására vagy biztonságára sérelmes termé­szetűnek tartja. 5. czikk. A kézbesités bizonyítékául vagy a czímzettnek keltezett és hitelesí­tett elismcrvénye szolgál, vagy pedig a megkeresett Állam hatóságának tanúsítványa a kézbesités tény érői, alakjáról és időpontjáról. Ha a kézbesitendő ügyiratot kettős példányban küldöttek át, az elismer­S2S. szám.

Next

/
Oldalképek
Tartalom