Főrendiházi irományok, 1906. XIX. kötet • 828-860. sz.

Irományszámok - 1906-828

828. szám. t I. Communication d'actes judiciai­res et extrajudiciaires. Article 1. En matière civile ou commerciale, les significations d'actes à destination de personnes se trouvant à l'étranger se feront, dans les États contractants, sur une demande du consul de l'État requérant adressée à l'autorité qui sera désignée par l'État requis. La demande contenant l'indication de 1 autorité de qui émane l'acte transmis, le nom et la qualité des parties, l'a­dresse du destinataire, la nature de l'acte dont il s'agit, doit être rédigée dans la langue de l'autorité requise. Cette autorité enverra au consul la pièce prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empêchée. Toutesles difficultés qui s'élèveraient à l'occasion de la demande du consul seront réglées par la voie diploma­tique. Chaque État contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres États contractante, quil entend que la demande de signification à faire sur son territoire, contenant les mentions indiquées à i alinéa 1 er lui soit adressée par la v oie diplomatique. > Les dispositions qui précèdent ne s opposent pas à ce que deux États contractants s'entendentpouradmettre ia communication directe entre leurs autorités respectives. I. Peres és nem peres ügyiratok közlése. 1. c z i k k. Polgári vagy kereskedelmi ügyek­ben a külföldön tartózkodó személyek részére szánt ügyiratok kézbesitését a szerződő Államokban akkópen teljesitik, hogy a megkereső Állam konzula e végből kérelmet intéz ahhoz a hatósághoz, a melyet a megkeresett Állam kijelölt. A kérelemnek, a mely magában foglalja ama hatóság meg­jelölését, a honnan az átküldött ügy­irat származik, továbbá a felek nevét és állását, a czímzett lakását s az illető ügyirat természetét, a megkere­sett hatóság nyelvén kell szerkesztve lennie. Ez a hatóság átküldi a konzul­hoz a kézbesítés teljesitéséről tanús­kodó iratot vagy közli azt az okot, a mely a kézbesítés teljesítésének útjában állt. Mindazokat a nehézségeket, a melyek a konzul kérelme alkalmából felmerülnek, diplomácziai utón kell kiegyenlíteni. Mindegyik szerződő Államnak joga van a többi szerződő Államokhoz intézett értesítésben kivonni, hogy a területén teljesítendő kézbesítésre irányuló kérelmet, a melynek az 1. bekezdésben emiitett adatokat kell magában foglalnia, diplomácziai utón intézzék hozzá. Az előző rendelkezések nem állanak útjában annak, hogy két szerződő Állam a közvetlen érintkezést álla­pithassa meg egymás hatóságai között. Article 2. , nl ^ signification se fera par les bums oe l'autorité compétente de 1 Mat requis. Cette autorité, sauf les cas prévus dans l'article 3, pourra se borner a effectuer la signification par la remise de l'acte au destinataire qui 1 accepte volontairement. 2. czikk. A kézbesítést a megkeresett Állam illetékes hatósága eszközölteti. Ez a hatóság, a 3. czikkben említett esete­ket kivéve, a kézbesítés telje sít őse végett arra szoritkozhatik, hogy az ügyiratot átadatja a czimzettnek, ha ez azt önként elfogadja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom