Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.
Irományszámok - 1896-347
347. szám. 119 2. Ad article I ex III. Il est convenu que les sujets de l'une des Hautes Parties contractantes seront admis dans les territoires de l'autre, de la même manière que les nationaux, à l'acquisition et à la possession d'hypothèques sur des immeubles. 3. Ad article I et XIX. En ce qui concerne la compétence des fonctionnaires consulaires ainsi que l'assistance judiciaire en matière civile et pénale et l'extradition des criminels, les Hautes Parties contractantes s'accorderont, sous réserve de pleine réciprocité, le traitement de la nation la plus favorisée aussi longtemps qu'elles n'auront pas réglé cette matière par un arrangement spécial 4. Ad article V. Un mais après l'échange des ratifications du Traité de commerce et de navigation signé ce jour, le tarif d'importation actuellement appliqué aux articles importés de la Monarchie austrohongroise au Japon cessera d'être en vigueur. A partir du même moment, le nouveau tarif de douane japonais ainsi que les droits de faveur stipulés dans les autres Traités conclus entre le Japon et les Etats étrangers seront applicables aux articles produits ou fabriqués en AutricheHongrie à leur importation au Japon, tout en maintenant le traitement de la nation la plus favorisée garanti par les stipulations de l'article XX du Traité existant entre les Hautes Parties contractantes aussi longtemps que les dites stipulations resteront en vigueur, puis subséquemnient des articles V et XVII. du Traité signé ce jourd'hui. Toutefois il est entendu que les modifications qui seraient apportées ultérieurement au tarif douanier japonais devront être publiées six mois avant leur application aux articles produits ou fabriqués dans la Monarchie austrohongroise. Rien de ce qui est contenu dans le Traité, dans ce Protocole ou dans la Convention additionnelle signée ce jourd'hui ne pourra être tenu comme limitant ou déterminant le droit de l'Au2. Az I. es III. czikkhez. Megegyezés jött létre, hogy a magas szerződő felek egyikének alattvalói a másik fél területein ugyanazon módon fognak ingatlanokra jelzálogjogokat szerezhetni és birtokolhatni, mint a saját nemzetbeliek. 3. Az I. és XIX. czikkhez. A konzuli tisztviselők illetékességét, a ma gán- és bűnügyekben való birósági segédkezést és a bűntettesek kiadását illetőleg a magas szerződő felek a teljes viszonosság feltétele mellett a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet iirányában alkalmazott bánásmódot fogják egymással szemben alkalmazni mindaddig, mig ezen ügyet külön egyezmény által nem szabályozandják. 4. Az V. czikkhez. Az osztrák-magyar monarchiából Japánba bevitt árúkra jelenleg alkalmazott beviteli tarifa egy hónappal a mai napon aláirt kereskedelmi és hajózási szerződés jóváhagyási okmányainak kicserélése után érvényen kivül lép. Ugyanezen időponttól kezdve az osztrák-magyar monarchiában termelt vagy előállított czikkekre Japánba való bevitelüknél az új japán vámtarifa, valamint a japán és a külföldi államok közt kötött többi szerződésekben megállapitott kedvezményes vámok lesznek alkalmazandók, érintetlen maradván a legnagyobb kedvezmény szerinti elbánás, melyet — addig mig azok érvényben maradnak — a magas szerződő felek közt fenálló szerződés XX.czikkének határozatai, azután pedig továbbra is a mai napon aláirt szerződés V. és XVII. czikkei biztosítanak. Egyébként megállapittatott, hogy a japán vámtarifán később esz közlendő változtatások, az osztrák-magyar monarchiában termelt vagy előállított czikkekre való alkalmazásuk előtt hat hónappal közzéteendők. A szerződés ezen jegyzőkönyv és a mai napon aláirt pótegyezmény bármely határozata sem akadályozhatja az osztrák-magyar monarchiát és Japánt abban, hogy a hamisított drogériák,