Főrendiházi irományok, 1887. IV. kötet • 191-254. sz.
Irományszámok - 1887-203
88 car. SZÁM. tanácsosát és kamarását, a császári ház és a külügyek ministeriumának első osztályfőnökét; a svájczi szövetség szövetségtanácsa: Aepli A. 0. urat, rendkívüli követét és teljhatalmú ministerét Ô császári és apostoli királyi Felségénél, Cramer-Frey Konrád urat, a svájczi nemzeti tanács tagját, és Blumer Ede urat, Glarus canton Landammanját ; kik, jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után, a következő czikkekben állapodtak meg: I. CZIKK. A beviteli és kiviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is, a szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy mentesség a másik szerződő félre azonnal, ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjed. Az imént emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: 1. azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyítésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak, — sem azon vámkedvezményekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek; 2. azon kötelezettségekre, melyeket az egyik szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. A szerződő felek továbbá kötelezik magukat, hogy a kölcsönös forgalmat semmifó 1 « qevitelf, kivileli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. intime actuel et Chambellan, premier Chef de section au Ministère^de la Maison Impériale et des affaires étrangères; Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse: Monsieur A. 0. Aepli, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Monsieur Conrad Cramer-Frey, membre du Conseil National Suisse, et Monsieur Edouard Blumer, Landamman du Canton de Glaris; lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : ARTICLE I. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits d'importation et d'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur qu'elle pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité qui viendrait, à être concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, profitera simultanément, par ce fait même, sans compensation, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne s'appliquent pas : 1. aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter les rapports de frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane qui ne s'appliquent qu'à certaines frontières déterminées ou aux habitants de certaines parties du territoire ; 2. aux obligations imposées à l'une des Parties contractantes par des engagements d'une union douanière contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir: Les Parties contractantes s'engagent, en outre, à ne pas entraver les rapports commerciaux entre leurs territoires par des prohibitions quelconques d'importation, d'exportation ou de transit.