Főrendiházi irományok, 1887. IV. kötet • 191-254. sz.

Irományszámok - 1887-203

92 CCIII. SZÁM. lag a magában Vorarlbergben és Liechtenstein Liechtenstein. Ge régime ne s'appliquera qu'aux herczegségben hímzett árú esik. tissus brodés en Vorarlberg et dans la prin­cipauté de Liechtenstein. Ezen kedvezményt a Svájczban, Vorarl- Les raisons sociales et les personnes étab­bergben vagy Liechtenstein herczegségben le- lies ou résidant en Suisse, en Vorarlberg ou települt vagy tartózkodó czégek és személyek dans la principauté de Liechtenstein seront a teljes egyenlőség alapján élvezik, a nélkül, admises à profiter de cette faveur sur le pied hogy átalában, avagy különösen a vámhivatali de parfaite égalité, sans que, notamment, le bevalláshoz való bocsátás tekintetében, különb- fait qu'elles sont ressortissantes de l'une ou ség volna tehető, nevezetesen a szerint, a mint de l'autre des Parties contractantes ou qu'el­az illető egyén az egyik vagy a másik szer- les représentent des commettants domiciliés en ződő fél alattvalója, vagy a szerint, a mint a Suisse, en Vorarlberg ou dans la principauté Svájczban, Vorarlbergben vagy Liechtenstein her- de Liechtenstein, comporte aucune difference czegségben letelepült megbízó meghatalmazottja dans leur traitement en général ni en ce qui gyanánt jár el. concerne l'admission aux déclarations en douane. A kikészitési eljárás alapján himzés czél- Les fiIs non utilisés pour broderie qui aurai­jából Svájczból kivitt és felhasználatlanul visz- ent éfé ex P or ^s de la Suisse sous le régime szahozott fonalak a svájczi vámhivataloknál de l'admission temporaire pourront y être vámmentesen bocsáttatnak be. Hímzéshez való réimportés en franchise de droits. Des envois fonalakból külön pótszállitmányok, szükség complémentaires de fils pour broderie expé­esetén, mindkét fél részérői meg vannak en- diës séparément, sont admis de part et d'autre gedve en cas de besoin. A hímzésre rendelt egész vagy fél szövet- Les P ièces entières dites »Sticketen« et darabok, melyek a munka hibás kivitele kö- les demi-pièces (coupons) qui, à cause de leur vetkeztében újrahimezés végett, újból Vorarl- exécution défectueuse, seraient renvoyées en Vor­bergbe vagy Liechtenstein herczegségbe küldet- arlbe rg ou dans la principauté de Liechtenstein nek, ezen kikészitési eljárás alól kizárva nin- P our ? être rebrodées, ne seront pas ex­csene k. clues du susdit régime. A* szövetek hímzéséhez szükséges és az L'exemption de droits de douane est ac­ezen kikészitési forgalomban behozott és ismét cordée ' de P art et d ' autre » aux de ssins (car­kivitt mintalapok ícarton) kölcsönös vámmen- tons J im P° r *és et réexportés sous le même tességben részesülnek. ré ^ ime pour servir de modèles à la broderie des tissus. V. CZIKK. A kisérő jegy melletti eljárás alá eső árúk, ha a szerződő felek egyikének területéről a másik fél területére közvetlenül átmennek, nem fognak kirakatni és záraik nem fognak levé­tetni vagy másokkal helyettesittetni, föltéve, hogy az e tekintetben közös egyetértéssel megállapított vámszolgálati követelményeknek elég tétetett. Átalában, a mennyire lehet, a vámügyi szolgálat alakszerűségei egyszerüsittetni fog­nak és a vámkezelés gyorsittatni fog. ARTICLE V. Les marchandises soumises au traitement de l'acquit-à-caution et passant immédiatement du territoire de l'une des Parties contractantes à celui de l'autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et rempla­cés, à condition que les règles établies d'un commun accord à cet égard soient observées. Les formalités du service douanier seront, d'ailleurs, simplifiées et les expéditions seront accélérées autant que possible.

Next

/
Oldalképek
Tartalom