Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.
Irományszámok - 1881-226
50 CCXXVI. SZÁM. saját szükségleteikre őrlés, törés, felapritás, morzsolás stb. végett a másik ország határkerületében fekvő malmokba viszik és az emiitett feldolgozás után visszahozzák. A két szerződő fél vámigazgatóságai közös egyetértéssel meg fogiák állapitani a szükséghez képest és kellő arány szerint a kész czikk azon mennyiségét, a mely a nyers anyag fejében ismét visszakozható, illetőleg ismét kiviendő lesz. 6. Az !., 3. és 5. alatt megjelölt kedvezmények csakis a szerződő felek területeinek közös határától tiz kilométer vagy kisebb távolságra eső határkerületek övében lakóknak nyújtatnak. 7. A szerződő felek és közigazgatási hatóságaik meg fognak egyezni azon pontokra nézve, melyeken keresztül a rendes vámutakon és a folyók szabályszerű átjáratain kivül a lakosok szabad forgalma az elősorolt tárgyakkal, valamint a mindennapi forgalom más vámmentes czikkeivel meg lesz engedve. II. A két ország közös határain át való közvetlen forgalomban mind a behozatalnál, mind a kivitelnél vámmentesek: 1. Az utasok, hajósok, fuvarosok és munkások podgyásza, és pedig : fehérneműik, ruházataik, utazási holmijaik, szerszámaik és műszereik saját használatukra és a körülményekhez mért mennyiségben. 2. A személy- és árú-szállításra tényleg használt kocsik ; targonczák, kosarak és hasonló fuvarozási készülékek, teherhordó és igás állatok, hajók rendes felszerelésükkel. 3. A hajók élelmi szerei. '4. Mustralapok és más használatra nem szolgálható mustrák. 5. A közönséges borítékok és azon tartályok, melyekben árú van, nem fognak külön megvámoltatni, hanem a göngysúlyra vonatkozó határozmányok szerint fognak kezeltetni. districts-frontière des deux pays importent pour leur propre besoin dans les moulins situés dans le districtfronti ère de l'autre pays, pour y être moulus, piles, taillés, broyés etc. et qui sont réexportés après avoir subi ces opérations. Les administrations douanières des deux Parties détermineront d'accord, selon le besoin et dans une juste mesure, les quantités des produits qui pourront être réimportées ou doivent être réexportées en échange des matières premières. 6° Les faveurs désignées sous 1, 3 et 5 ne sont applicables qu'aux habitants d'une zone des districts limitrophes éloignés dix kilomètres ou moins de la frontière commune des territoires des Parties contractantes. 7° Les Parties contractantes et leurs autorités administratives s'entendront sur les points par lesquels, en dehors des routes douanières ordinaires et passages réglementaires de fleuve, le libre trafic des habitants pourra avoir lieu avec les objets précités ainsi qu'avec d'autres articles du commerce journalier, exempts de droits de douane. IL Sont exempts de droits de douane à l'entrée et à la sortie dans le commerce direct par les frontières communes des deux pays: 1° Les effets des voyageurs, bateliers, charretiers et ouvriers, tels que: linge, vêtements, ustensiles de voyage, outils et instruments, destinés à leur propre usage et dans une quantité en proportion aux circonstances. 2° Les voilures servant réellement au transport des personnes et des marchandises ; charrettes, paniers et appareils similaires pour le transport, bêtes de somme et de trait, navires avec inventaire régulier. T Les provisions des navires. 4° Cartes d'échantillons et échantillons qui ne peuvent servir à aucun autre usage. 5° Les emballages ordinaires et les récipients dans lesquels se trouve la marchandise ne seront pas tarifés séparément, mais seront traités d'après les dispositions sur les tares.