Főrendiházi irományok, 1878. V. kötet • 248-344. sz.
Irományszámok - 1878-343
ÖCCXLIÍI. SZÁM. 559 grave aux lois de finances. Elles s'engagent à imposer les mêmes obligations aussi aux concessionaires respectifs. En ce qui concerne le service et la discipline, les fonctionnaires et employés de l'un des Etats contractants, stationnant en vertu de cette Convention sur le territoire de l'autre, dépendent et relèvent exclusivement du Gouvernement qui les a nommés. Quant à ce personnel, le propre Gouvernement se réserve la faculté de faire des enquêtes contre ceux de ces propres sujets qui seraient emmployés dans le propre service, pour tout crime ou délit dont II.s se seraient rendus coupables dans cet Etat, de connaître de toutes les affaires civII.es, de tutelle et de curatelle, notamment de régler la succession et de déclarer en état de faII.lite la fortune des dits fonctionnaires ou employés et de procéder à la liquidation éventuelle. Les Gouvernements contractantes fourniront réciproquement, dans tous ces cas, l'assistance nécessaire et légale aux autorités respectives. tettek, valamint megígérik, hogy az II.lető engedélyeseket hasonló irányban szintén kötelezni fogják. Egyik szerződő államnak ezen egyezmény folytán a másik állam területén állomásozó hivatalnok és szolgaszemélyzete, szolgálati és fegyelmi tekintetben kizárólag azon kormány alá tartozik, a mely azokat kinevezte. Ugyanezen személyzet tekintetében mindenik kormány fentartja magának azon jogot, hogy a saját szolgálatában alkalmazott saját alattvalói ellen, minden az ezen államban elkövetett bűntett vagy vétség miatt vizsgálatot rendelhessen el, továbbá minden polgári gyámsági és gondnoksági ügyben Ítélhessen, nevezetesen úgj a hagyatéki ügyeket szabályozhassa, valamint az ezen alkalmazottak vagy hivatalnokok vagyona felett csődöt rendelhessen és az esetleges végleszámolást eszközölhesse. A szerződő felek mindezen esetekben az II.lető hatóságokat a törvényes és szükséges támogatásban kölcsönösen fogják részesíteni. Article 17. En ce qui concerne le détaII. des formalités à concerter par rapport à la révision douanière et à l'expédition des bagages des voyageurs, ainsi que des marchandises importées et exportées, les deux Gouvernements se donnent mutuellement l'assurance qu'II.s admettront sur les lignes désignées à l'article 2, dans l'intérêt du commerce, toute facII.ité et toute simplification compatibles avec les lois en vigueur dans leurs Etats respectifs. Les Parties contractantes auront soin de facII.iter, autant que possible, sur leurs territoires la circulation réciproque par chemin de fer, en établissant des raccordements directs entre les lignes au point de leur jonction et en faisant passer le matériel roulant d'une ligne sur l'autre. Les Parties contractantes exempteront, à la frontière où se trouvent des jonctions directes et où a lieu le passage du matériel roulant, les marchandises de la déclaration, du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que de la fermeture des colis, pourvu qu'elles entrent dans 17. czikk. A podgy ász, valamint a be- és kiviteli árúk vámkezelése körül követendő eljárásra nézve, melynek módozatai közelebbi egyezkedés tárgyát képezendik, mindkét kormány kölcsönösen biztosítja egymást, hogy a 2-ik czikkben megjelölt vonalakon a forgalom érdekében mindazon könynyebbitéseket és egyszerűsítéseket fogják engedélyezni, melyek az II.lető államban érvényes törvények alapján megadhatók. A szerződő felek a kölcsönös vasúti forgalmat saját területeiken lehetőleg könnyíteni fogják a csatlakozó vonalak közvetlen kapcsolatba hozatala és a forgalmi eszközöknek egyik vasútról a másikra akadálytalan átbocsátása által. A szerződő felek ott, hol a határon közvetlen vasúti csatlakozás áll fenn, és a forgalmi eszközök egyik vonalról a másikra átmennek, felmentendik az árúkat a bevallás, a kirakás és a határvámi vizsgálat, valamint a csomaglezárolás alól, feltéve, hogy azok szabályszerűen zárolt kocsikban érkeznek és ugyanezen kocsikban