Főrendiházi irományok, 1872. VIII. kötet • 399-433. sz.
Irományszámok - 1872-402
CDH. 6. Administrer ou liquider, eux mêmes ou par une personne qu'ils nommeront sur leur responsabilité, la partie mobilière de la succession, sans que l'autorité locale puisse intervenir dans ces opérations, sauf toujours les restrictions mentionnées au Nro 5, de cet article pour les cas y énumérés, et en maintenant la maxime que les fonctionnaires consulaires devront s'abstenir de décider sur une reclamation quelconque qui serait élevée par les parties intéressées, et qu'ils devront reserver la decision au tribunal compétent, qui sera celui du pays , dans tous les cas ou la reclamation ne reposerait pas sur le titre d'hérédité ou du legs. SZAM. 29 6. Akár maguk, akár saját felelősségük mellett kinevezett személy által kezelik vagy kiadják az örökség ingókból álló részét, a nélkül, hogy ebbeli eljárásuknál a helyi hatóság közbeléphetne, kivéve mindig a jelen czikk 5. pontjában felsorolt esetekre nézve emiitett megszorításokat, és figyelembe véve azon elvet, hogy a consuli tisztviselők tartózkodjanak dönteni az érdekelt felek által emelt oly fölszólamlások tárgyában, melyek az illetékes törvényszék határozatának föntartvák : e törvényszék mindazon esetekben, melyekben a felszólamlás nem az örökség vagy a hagyomány czímén alapszik, azon ország törvényszéke, hol a consul székel. Après que le jugement concernant les reclamations susmentionnées, réservées à la décision des tribunaux du pays, aura été prononcée, ou après que la somme requise pour leur acquittement aura été déterminée et qu'une caution proportionnée aura été déposée, l'entière succession mobilière, en tant qu'elle ne sera pas engagée à titre de caution, devra, après la levée des scellés apposés par l'autorité locale, être remise, pour en disposer ultérieurement, à l'autorité consulaire. Article 13. L' orsqu'un sujet autrichien ou hongrois, en Italie, ou un sujet italien, dans un des territoires de la Monarchie Austro-Hongroise, sera décédé sur un point, ou il ne se trouve pas d'autorité consulaire de sa nation, l'autorité locale compétente procédera, conformément à la legislation du pays , à l'inventaire des effets et à la liquidation des biens, que le défunt aura laissés, et sera obligée de donner avis , dans le plus bref délai possible, du résultat de ses operations à l'Ambassade ou Légation respective, ou au Consulat , Vice-Consulat le plus rapproché du lieu, ou se sera ouverte la succession abintestat ou testamentaire. Mais , des l'instant , que le fonctionnaire consulaire le plus rapproché du point, où se serait ouverte la dite succession, se présenterait personnellement ou par l'intermédiaire d'un délégué, l'intervention de l'autorité locale devra se conformer aux prescriptions de l'article 12. de la présente Convention. Miután a fennemiitett igények iránt, melyekre nézve a határozás az ország törvényszékeinek van fenntartva, az Ítélet kimondatott — vagy az azok kielégítésére megkivántató összeg meghatároztatok és aránylagos biztosíték letéteményeztetett; az egész ingó hagyaték, a menynyiben biztositék czímén nem marad lekötve, a helyi hatóság által alkalmazott pecséteknek eltávolítása után, további intézkedés végett a consuli hatóságnak adandó át. XIII. czikk. Ha osztrák vagy magyar állampolgár Olaszországban vagy olasz állampolgár az osztrákmagyar monarchia területeinek egyikében oly helyen halt meg, hol nemzetbeli consuli hatóság nincsen, az illetékes helyi hatóság tartozik a hátra hagyott értékeket az ország törvényei szerint leltározni, a hátrahagyott vagyont átadni és ezen eljárásnak eredményéről a lehető legrövidebb idő alatt értesíteni, az elhunyt nemzetének követségét vagy azon consuli hatóságot, mely azon helyhez, hol végrendeleti vagy végrendelet nélküli örökség megnyílt, legközelebb esik. De mihelyt a consuli tisztviselő, ki leglegközelebb van azon helyhez, hol az emiitett örökség megnyílt, a helyszínén akár személyesen megjelent, akár megbízottat küldött, az eljáró helyi hatóság a jelen egyezmény XII. czikkében foglalt határozatokhoz tartozik alkalmazkodni.