Főrendiházi irományok, 1872. V. kötet • 238-277. sz.

Irományszámok - 1872-260

CCLX. SZÁM. 191 directement correspondre entre eux pour toutes nek mindazon kérdésekben, melyek e vasutak üz­les questions relatives à l'exploitation des chemins letét vagy a kereskedelem érdekeit illetik, de fer ou aux intérêts du commerce. Article 10. Les deux Parties contractantes se promettent réciproquement de n'accorder sciemment ni emploi ni travail dans les postes créés par suite de la pré­sente Convention à des individus qui auraient été régulièrement condamnés pour crime ordinaire ou délit, pour contrebande ou contravention grave aux réglements sur l'octroi. En ce qui concerne le service et la discipline, les fonctionnaires et employés de l'un des Etats contractants stationnant en vertu de cette Conven­tion sur le territoire de l'autre dépendent et relèvent exclusivement du Gouvernement qui les a nommés. 10. czikk. A két szerződő fél egymásnak kölcsönösen Ígéretet tesz, hogy a jelen szerződés folytán alkotandó állomásokon sem hivatalt, sem munkát tudva nem fog bizni oly egyénekre, kik közön­séges bűntényekért vagy vétségekért, csempészetért vagy a fogyasztási adó szabályai ellen elkö­vetett súlyosabb áthágásért szabályszerűen el­itéltettek. A mi a szerződő államok azon hivatalno­kainak és alkalmazottjainak szolgálati viszonyát és fegyelmét illeti, kik a. jelen egyezmény ere­jénél fogva a másik állam területén állomásoznak, ezek kizárólag azon kormánytól függnek és annak rendelvék alá, mely őket kinevezte. Article 11. Pour"faciliter, autant que possible, la communi­cation internationale les douanes établies aux frontières des deux Gouvernements contractants seront juxtaposées à la station intermédiaire de (à fixer) et y procéderont, cha­cune en ce qui la concerne, aux opérations douanières concernant l'importation, l'exportation et le transit. Elles seront d'un côte et d'autre munies de pouvoirs nécessaires correspondant aux besoins d'une procédure expeditive. IL czikk. A nemzetközi forgalomnak lehetőségig való könnyitése végett a két szerződő kormány által a határon felállított vámhivatalok a (meghatá­rozandó) közbeneső állomásra fognak szorosan egymás mellé helyeztetni és itt, mindegyik saját illetősége körében fog eljárni a ki- és beviteli, valamint az átviteli vámilletékek beszedése körül. Ezek mind a két részről a szükséges, a gyors eljárás kívánalmainak megfelelő megha­talmazással látandók el. Article 12. En ce qui concerne le détail des formalités a concerter par rapport à la révision douanière et à l'expédition des bagages des passagers ainsi que des marchandises importées et exportées, les deux Gouvernements se donnent mutuellement l'assurance que les lignes de chemin de fer en question ne se­ront pas moins favorablement traitées que tout autre de leurs voies ferrées aboutisant à l'étranger et qu'ils admettront en même temps dans l'intérêt du commerce toute facilité et toute simplification compatible avec les lois en vigueur dans leurs Etats respectifs. 12. czikk. Mi azon eljárás módozatainak megállapí­tandó részletezését illeti, mely az utasok mál­náinak vagy a behozott és kivitt kereskedelmi árúknak vámszedő vizsgálata és kezelése körül követendők, a két kormány kölcsönösen biztosítja egymást, hogy a kérdésben levő pályavonalak nem fognak kevésbbé kedvező bánásmódban részesülni, mint bármelyike idegen országba vezető vasutaik­nak, s hogy egyúttal a kereskedelmi forgalom érdekében minden könyebbséget és minden illető államaikban fennálló törvényekkel megegyeztet­hetŐ egyszerűsítést meg fognak engedni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom