Főrendiházi irományok, 1872. IV. kötet • 205-237. sz.

Irományszámok - 1872-227

CCXXVII. SZÁM. 303 de l'Etoile Polaire de Suède etc, etc. lesquels, après avoir échangé leurs plein pouvoirs respectifs trou­vés en bonne et due forme, sont convenus des ar­ticles suivants : Article I. Il y aura pleine et entière liberté de com­merce et de navigation entre les sujets de Sa Ma­jesté 1' Empereur d' Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et ceux de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège ; ils ne seront pas soumis, à raison de leur commerce et de leur industrie, dans les ports, villes et lieux quelconques des Etats respectifs, soit qu'ils s'y établissent, soit qu'ils y résident temporairement, à des droits, taxes, impôts ou patentes sous quelque dénomination quel ce soit, autres ni plus élevés que ceux qui seront perçus sur les nationaux ; et les privilèges, immunités et autres faveurs quelconques, dont jouiraient, en matière de commerce ou d' industrie, les sujets de 1' une des Hautes Parties contractantes, seront communs à ceux de 1' autre. Article IL Les produits du sol et de F industrie des Royaumes Unis de Suède et de Norvège, de quelque part qu'ils viennent , seront admis en Autriche-Hongrie sur le même pied et sans étre assujettis à d' autres ou à' de plus forts droits, de quelque dénomination que ce soit, que les produits similaires de la nation étrangère la plus favorisée dans la Monarchie Austro-Hongroise. Réciproquement, les produits du sol et de F industrie de la Monarchie Austro-Hongroise de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Suède et en Norvège sur le même pied et sans être assujettis à d'autres ou à déplus forts droits, de quelque dénomination quo ce soit, que les pro­duits similaires de la nation étrangère la plus fa­vorisée en Suéde et en Norvège. Les deux Hautes Parties contractantes se garantissent également le traitement de la na­tion étrangère la pius favorisée pour tout ce qui concerne le transit et l'exportation. Article III. Le traitement réservé au pavillon national pour tout ce qui concerne les navires ou leur car­gaison, sera réciproquement garanti aux navires kik kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő czikkeket állapították meg : I. czikk. 0 Felsége az ausztriai császár és Magyar­ország apostoli királyának és ö' Felsége Svéd­és Norvégország királyának alattvalói között a kereskedelem és a hajózás teljesen szabad leend; kereskedelmük és iparuk tekintetében az illető ál­lamok kikötőiben, városaiban és más helyeiben akár megtelepedtek azokban, akár csak ideiglene­sen tartózkodnak ott, nem vonhatók bármily néven nevezendő más vagy magasabb illetékek, terhek, adók vagy dijak alá, mint a melyek fizetésére a nemzetbeliek kötelezvék; és azon jogok, kivált­ságok és bármely más kedvezmények, melyeket a magas szerződő felek egyikének alattvalói élvez­nek, a másik fél alattvalóira nézve is alkalma­zandók. ' II czikk. A svéd és norvég egyesült királyságok föld­es iparterményei, bár honnét hozassanak azok az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb ille­tékeknek alávetve, mint az osztrák-magyar monar­chiában a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei. Viszont az osztrák-magyar monarchia föld­es iparterményei, bár honnét hozassanak is azok Svéd- és Norvégországokba, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékek­nek alávetve, mint a Svéd- és Norvégországban a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei. A két magas szerződő fél szintúgy az átvi­telt es a kivitelt illetőleg is, egymásnak a legna­gyobb kedvezésben részesülő nemzet irányában követett bánásmódot biztositja. III. czikk. Ugyanazon bánásmód, melyben a hajókra és azok rakományára nézve a nemzeti lobogó ré­szesül az osztrák-magyar monarchiában épugy,

Next

/
Oldalképek
Tartalom