Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

CCCXXXIII. SZÁM. 149 setting forth the amount percent of damage on each separate package, describing it by its mark and number. This certificate shall be signed by the ap­praisers in presence of the Custom-House Authori­ties. The importer may attach it to his entry and make a corresponding deduction from it. But this shall not prevent the Custom-House Authorities from appraising the goods in the man­ner provided in the Article VIII of the Treaty to which these Regulations are appended. After the duties have been paid the owner shall receive a permit authorizing the delivery to him of the goods, wether the same are at the Cu­stom-House or on ship-board. All goods intended to be exported shall be en­tered ad the Japanese Custom-House before they are placed on ship-board. The entry shall be in writing and shall state the name of the ships by which the goods are to be exported, with the marks and numbers of the packages and the quantity, des­cription and value of their contents. The exporter shall certify in writing, that the entry is a true ac­count of all goods contained therein, and shall sign his name thereto. Any goods, which are put on board a ship for exportation before they have been entered at the Custom-House, and all packages, which contain prohibited articles, shall be forfeited to the Japa­nese Government. No entry at the Custom-House shall be requi­red for supplies for the use of the ships, their crews and passengers nor for the clothing etc. of pas­sengers. The Japanese Custom-House Officers may seize any suspected package, but on doing so, they must give notice to the Imperial and Royal Con­sular Officer. Ooods which are confiscated by the decision of the Imperial and Royal Consular Officers, shall at once be delivered to the Japanese Authorities and all fines or forfeitures decreed by the Imperial and Royal Consular Officers shall be levied by them without delay and paid over to the Japanese Authorities. Regulation IV. Ships, wishing to clear shall give twenty four hours notice at the Custom-House, and at the end kokban ki fogják mutatni és ugyan azt jegy és szám után leirni ; ezen bizonyítvány a becslö'k által a vámhatóságok jelenlétében aláíratván, a bevivő azt jelentéséhez csatolhatja és megfelelő levonást tehet. Ez azonban a vámhátóságot nem akadályoz­tatja a becslés azon módjában, mely jelen a hatá­rozatok alapjául szolgáló szerződés VIII. czikké­ben van fentartva. A vámok megfizetése után a tulajdonos enge­délyokmányt fog nyerni, mely mellett akár a vám­hivatalban, akár a hajón lévő áruk neki kiszolgál­tatandók. A kivitelre szánt javak hajóra szállításuk előtt a japáni vámhivatalnak bejelentendök, a jelentés írásba foglalandó és kell hogy tartalmazza a hajó nevét, melylyel elszálittatnak, az áru-csomagok je­gyeit és számait, valamint tartalmuk mennyiségét, minőségét és értékét. A kivivő köteles neve aláírá­sával irásIIag bizonyitani azt, hogy jelentésében a javakat hiven sorolta elő. Azon javak, melyek kivitel czéljából hajóra szállíttattak, mielőtt a vámhivatalnak feljelentettek volna, valamint azon árucsomagok is, melyek tIItott tárgyakat tartalmaznak, a japáni kormányra szál­lanak. A hajók, legénység és utazók ellátására szol­gáló tárgyakat, valamint az utazók ruháit stb. nem kell feljelenteni a vámhivatalnál. Ha a japáni vámhivatalnokok valamely áru­csomagot gyanúsnak tartanának, ugyanazt lefoglal­hatják, kötelesek azonban erről tudósítani a csász. és kir. consuli hivatalnokot. A cs. és kir. consuli hivatalnokok határozata folytán elkobzás alá került javak azonnal átadan­dók a japáni hatóságoknak, szintúgy a cs. és kir. consuli hivatalnokok által kivetett pénzbüntetések ezek által haladéktalanul beszedendők és a japáni hatóságoknak átszolgáltatandók. IV. Határozat. Az elindulásra késvülő hajók tartoznak 24 órával előbb erről tudósítani a vámhivatalt, mely

Next

/
Oldalképek
Tartalom