Főrendiházi irományok, 1869. IV. kötet • 256-319. sz.

Irományszámok - 1869-257

18 CCLVn. SZÁM. nessero, a conditione tutta volta di doversi rinviare nel più breve tempo possibile i detenuti ed i docu­menti, e restituire gli elementi di prova summen­zionati. Le spese di trasporto da uno Stato all' altro degli individui ed oggetti anzidetti, nonché quelle occasionate dall' adempimento delle formalità enun­ciate nell Articolo XIII. saranno sopportate da cia­scun Governo, nei limiti del territorio rispettivo. ARTICOLO XVI. Le Alte Parti Contrenti si obligano a commu­nicarsi reciprocamente le sentenze di condanna per crimine o delitto di ogni natura pronunziate dai Tribunali di uno degli Stati contro i sudditi dell» altro. Questa comunicazione sarà fatta mediante la spedizione in via diplomatic a della sentenza pronun­ciata e divenuta definitiva allo Stato, di cui è su­ditto il colpevole, per essere depositata alla Cancel­laria del Tribunale competente. Giascuno dei Governi rispettivi darà a tale effetto le instruzioni necessaire alle Autorità, cui spetta. ARTICOLO XVn. La presente Convenzione avrà la durata di cinque anni a contare dal giorne in cui averrà lo scambio delle ratifiche. Nel caso, in cui nessuna delle Alte Parti Contraenti avesse notificato sei mesi prima della fina dei cinque anni la volantà di farne cessare gli effetti, la Convenzione resterà obligatoria per altri cinque anni, è così di seguito di cinque in cin­que anni. ARTICOLO XVni. La presente Convenzione sarà ratificata, e le ratifiche saranno scambiate qui in Firenze nel ter­mine di tre mesi ed anche prima se sarà possibile. In fede di che i due Plenipoteziari 1' hanno firmata in doppio originale e vi hanno apposto il loro sigillo. Fatto in Firenze il 27. Febrajjo 1869. (L. S.) Kübeck m. p. (L. S.) L. F. Menabrea m. p. birósági okiratok és bizonyítékok a lehető legrövi­debb idő alatt visszaküldessenek, A fennemlitett egyéneknek és tárgyaknak az egyik államból a másikba való szállitása által oko­zott költségek, valamint a XIII. czikkben emiitett eljárások által okozottak is mindegyik ország hatá­rain belül az illető kormány által viseltetnek. XVI. CZIKK. A magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy egymást kölcsönösen értesítik azon Íté­letekről, melyek bármely természetű bűntettek vagy vétségek következtében az egyik állam tör­vényszékei által a másik államnak alattvalói ellen hozatnak. Ezen értesítés a kimondott és jogerejüvé vált Ítéletnek azon állam részére, melyhez az elitélt tar­tozik, diplomatiai utón történendő átküldése által eszközöltetik ; a megküldött Ítélet, az illetékes hazai törvényszék levéltárába tétetik le. E czélból a szükséges utasítások az illető ható­ságoknak mindegyik érdekelt kormány részéről ki fognak adatni. XVn. CZIKK. A jelen egyezség a jóváhagyások kicserélé­sének napjától számítandó öt évig marad érvényben. Ha hat hónappal az öt év letelte előtt a magas szerződő felek egyike sem jelentené ki a jelen egyez­ség megszüntetése iránti szándékait, ez esetben az további Öt évről öt évre kötelező marad. XVIII. CZIKK. A jelen egyezség jóvá fog hagyatni és a jóvá­hagyások három hónap alatt, s ha lehetséges, még előbb itt Florenczben ki fognak cseréltetni. Minek bizonyítékául a két eredeti példány mindkét meghatalmazott által aláíratott s pecsétjeik­kel elláttatott. Kelt Florenczben, 1869. február hó 27. (P. H.) Kübeck s. k. (P. H.) Menabrea L. F. s. k.

Next

/
Oldalképek
Tartalom