Nyugati Magyarság, 2003 (21. évfolyam, 1-12. szám)
2003-08-01 / 8-9. szám
2003. augusztus-szeptember Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 11. oldal Erdélyi noteszlapok Menedékünk: a Kultúrpalota 90 esztendős a marosvásárhelyi Kultúrpalota. S egy idő óta látjuk-olvashatjuk homlokzatán a nevét magyarul is. Öröm a házhoz. Apró öröm. Anyanyelvűnk minden betűjét örömmel látjuk olvassuk Erdélyben - mindenkor. A magyar kultúra hajlékának képzelte el ezt a pompás építményt annak idején dr. Bemády György, a város hajdani nagy polgármestere, meg a tervező Komor Marcell és Jakab Dezső; ezt a szellemiséget fejezik ki megragadóan Kőrösfői-Kriesch Aladár üvegfestményei, a magyar irodalom és művészet múltbeli kiválóságait ábrázoló bronzreliefek, fej szobrok, mindaz, ami valódi érték Vásárhely legismertebb látványosságának falai között. Nem feledhetjük: a Kultúrpalota homlokzatáról hosszú évtizedeken át hiányzott a magyar felirat. (Kezdetben Ferencz József Közművelődési Ház volt a neve.) Trianon után az új történelmet fabrikáló kezek eltüntették - innen is - a magyar betűket. Hogy más legyen a látszat... Aki megálmodta és nem akármilyen céltudatossággal, szívós leleménnyel tető alá hozta - kiváló munkatársaival - ezt a Palotát, így írt róla felszentelésekor, 1913-ban: „(...) a magyar történelemből és a székely népmondákból merített tárgyú képző- és iparművészeti remekek kincsesházának kell lennie, hogy az abban elhelyezett intézményeknek a tudós és írástudatlan, a hatalmas és alacsony sorban levő, a gazdag és szegény előtt egyaránt nyitva kell lennie (...)”. Ady Endre pedig látnoki beleérzéssel így tekintett a jövőbe, mikor eljött Marosvásárhelyre s megcsodálta a Kultúrpalotát: „Ez lesz, ha a sors is úgy akarja, a magyar menedék (...) Ide fogunk verssel, zenével, beszéddel visszavonulni, ha baj lesz (...)” Idők során volt aztán (s van manapság is) baj bőven errefelé (is). A Palota valóban otthona lehetett - ma is az nem ritkán - a megtartó kultúrának: irodalomnak, színháznak, képzőművészetnek, zenének. (De semmiképpen sem érthető, hogy falai között miért nem kaphat méltó helyet például az Erdélyi Magyar Közművelődési Egyesület is - akkor, amikor benne székel egyebek mellett, az Avram láncúról elnevezett hazafias egylet...) Homlokzatán a magyar felirat mindenképpen eredeti mivoltára és rendeltetésére emlékeztető jelzés most már azok számára is, akik betegesen hajlamosak a feledékenységre. A név: maga az ember Híre van, hogy mégiscsak lesz - újra lesz! - Kossuth Lajos utca Marosvásárhelyen. A hajdani Bulevárdból azonban egyelőre nem lesz Vár-sétány, - legalábbis a rossz jelek szerint. A Bulevárd továbbra is a háborús bűnös marsall, Ion Antonescu nevét viseli az utcanév táblán. Hogy mit szól ehhez a törvénytisztelő józan ész (Romániában is betiltották a háborús bűnösök kultuszát, s ezt leginkább Wass Albert esetében érvényesítik, holott a kényszerűségből bújdosóvá vált erdélyi magyar író - mint tudjuk - nem is volt háborús bűnös); hogy miként vélekedik minderről Európa s a nagyvilág? Az ultranacionalista, xenofób városatyák úgy gondolják: mindez nem számít. A hályogos szemek gyógyíthatatlanok. Hályogos szemű kortársaink nem ismerik - illetve: nem hajlandók ismerni - például Matatias Carp könyvét (Holokauszt Romániában. Tények és dokumentumok a romániai zsidók pusztulásáról - 1940-1944), mely kiadvány előszavában a szerző többek között ezt írja: „Azt akarom, hogy mindenki ismerje meg az igazságot, csakis a teljes igazságot. Ezért egy pillanatra fel fogom lebbenteni a szemfedőt, mely a több mint 400.000 halottat takarja, s félrevonom a leplet is a rablásról, amely értékben meghaladja az egy milliárd dollárt.” Antonescu országvezetése idején történt mindaz, amiről Carp hitelesen beszámol. S akadnak buzgó honfiak, akik szerint Antonescunak szobra is kellene legyen Vásárhelyt, abban a városban, mely soha nem tartozott az ő fennhatósága alá. És harsogják úton-útfélen: ezeken a tájakon csak Észak-Erdélyben volt zsidóüldözés a háború idején... Bennem él a remény, hogy előbbutóbb csak kicserélik azt a feliratot. A legszélsőségesebbek is rádöbbennek talán: Antonescuval nemigen lehetséges bevonulni az Unióba. Kossuth Lajosra azonban rábólinthatnak a londoni és washingtoni fejesek is; feltehetőleg tudnak egyet-mást egykori ottlétéről, szabadságharcos múltjáról. Aggodalomra is lehet okunk bőven. Mert íme: élt egykoron Erdélyben egy Dózsa György nevű székely vitéz (éppenséggel Székelyként is emlegetik a magyar históriában), s lám csak mi történt a közelmúltban: váratlanul Georghe Doja lett belőle. (Ahogyan Körösi Csorna Sándort is átkeresztelték Alexandra Ciomanak...) így beszélnek róla, Dózsáról, a román nyelvű iskolai könyvek, így írták ki a nevét Marosvásárhely leghosszabb utcájának névtáblájára (is). Nap mint nap láthatjuk - változatlanul. Pedig hát Dózsa György minden kétséget kizáróan a magyar nép történelmének jeles alakja. Emlékét nem égethették meg teljességgel Temesváron. Megérdemelné, hogy nevét szülőföldjén hibátlanul eredeti alakjában viseljék utcák és terek. (Gondoljuk csak végig: milyen felháborító lenne román körökben, okkal, ha például a nagy hazafinak, Nicolae Balcescunak a nevét szándékosan Balcseszku Miklósként szerepeltetnék itt-ott, határokon innen és túl.) A név: maga az ember. Mindnyájunk egyik legdrágább tulajdona. A történelmi nevek meg éppenséggel védelmező becsülésre, hű megőrzésre méltóak. Kényszerű kétnyelvűség Megtörténik - nem ritkán -, hogy hirtelen nagyranőtt kisvárosunk vala-Felemelő ünnepségen emlékeztek meg a művész születésének századik évfordulójáról július első felében Kolozsvárt a Fő téri Plébánia épületének Szervátiusz-múzeummá átalakított udvarán. Az emlékünnepségen a népes helyi közönség mellett több magyarországi politikus és művész is megjelent, ezzel is emelve az esemény jelentőségét, ünnepi jellegét. A barát és pályatárs Kusztos Endre grafikusművész mellett Csoóri Sándor költő, író méltatta Szervátiusz Jenő munkásságát, értékelte életpályáját. Csoóri Sándor katalógusszövegében (az Erdély Művészetéért Alapítvány kiadványa) többek között ezeket olvassuk: „...Egyik méltatója önéletíró szobrásznak nevezte Szervátiusz Jenőt, utalva a sok-sok önarcképre s azokra a szobraira, amelyekhez egyegy szóban is elmondható személyes élmény kapcsolódik. (...) O az a jó csillag alatt született művész, akinek nincsenek elméletei. Csak élete van, s az életének célja. A humanizmusa nem más, mint a mesterség örök gyakorlása. A dolgozó kéz nem papol, nem gesztikulál, hanem teremt. Műveiben így sohasem az a megszentelt, amit egy vallás vagy egy ideológia szentesít, hanem amit az emberi szenvedés. Akár a népballadáink világában. Talán ezért is kötődik hozzájuk eltéphetetlenül. A hang, a balladai hang, amely irodalmunkban is csak elvétve szólalt meg hitelesen, Szervátiusz Jenő tiszafáiból, juharfáiból beszélni kezdett. Beszélni, mint a falba épített asszony. S ahogy a magyar szellem világa elképzelhetetlen Arany balladái nélkül, ugyanúgy elképzelhetetlen már Szervátiusz Janő balladaszobrai nélkül is...” melyik kül- vagy belnegyedében belépek egy üzletbe s kérek egy kiflit. A fiatal hölgyemény a pult mögül rámpillant, s némi tűnődés után megszólal, románul: „Ce dórid?” (Mit óhajt?) Szemmel láthatóan úgy tesz, mintha kiszolgálói pályafutása során most hallaná először Marosvásárhelyt ezt a szót, hogy: kifli. Megis-A kultúrpalota tükörtermének gyönyörű ablaka métlem óhajomat, az előbbi módon. Magyarul. S erre unottan - hang nélkül - elém teszi a kért árucikket. Ez a kényszerű kétnyelvűség egyik változata manapság Erdélyben, a Maros és a Küküllő tájain. Joggal tételezem fel, hogy a szóban forgó kenyérboltbeli dolgozó munkahelyén már nem egyszer találkozott hozzám hasonló kifli, vagy perec iránt érdeklődőd vásárlókkal. De úgy gondolja - talán erre oktatták odahaza, mezőségi vagy görgény-völgyi szülőfalujában, mielőtt betelepült volna a városba -, hogy süketnek kell lennie a magyarul kiejtett szavakkal szemben. Ha én kenyérbolti - vagy bármilyen területen működő - kiszolgáló lennék, A balladás hangulat Szervátiusz szinte minden művében tettenérhető Banner Zoltán művészettörténész pedig így jellemezte Szervátiusz művészi pályafutását: Szervátiusz Jenő pályáját a kisebbségi lét traumái korrigálják s térítik el a balladai hangulatú, életképi-önéletíró szobrászi krónika népi expresszionizmusa felé. Legösztönösebb szobrászunk, amikor a csalódások és a szegénység rémétől menekülve...beveszi magát a falvak és sorsok erdejébe - művészi program nélkül választotta ezt a nomád létformát és stílust, amely inkább illene grafikushoz, mint szobrászhoz. Ritka, ha nem egyedülálló szobrászi út: elindulni egy hátizsákra való faragószerszámmal, faluról falura vándorolni, nézni, átélni arcokat, történeteket, sorsokat, ott helyben, csűrökben megfaragni a szobrot, otthagyni az emberekegy olyan erdélyi helységben, ahol nagy számban élnek nem román anyanyelvű állampolgárok is, bizony szorgalmasan igyekeznék minél előbb és minél tökéletesebben elsajátítani azt a nyelvet, melynek ismerete elengedhetetlenül szükséges a mindennapi munkámban. A jó kereskedőnek elemi érdeke, hogy szót értsen a vevőkkel - minél több nyelven... Más példákkal is szolgálhatok a sajátos erdélyi kétnyelvűség bozótos területéről. A Marosvásárhely-Székelyudvarhely útvonalon (és vissza) közlekedő autóbuszok némely sofőrjei csakis románul hajlandók válaszolni a Kibéden vagy Farkaslakán felszálló öreg néninek, midőn az a menetjegy ára iránt érdeklődik - természetesen: magyarul. Márpedig Marosvásárhely és Székelyudvarhely között (de el egészen szinte Brassóig) nagyobbára magyarul beszélő székely-magyarok utazgatnak. Mi lenne, ha az illetékesek olyan sofőröket ültetnének ezeknek a buszoknak a kormánya mellé, akik nem tartózkodnak megszólalni magyarul, mikor a helyzet úgy kívánja? Hogy az a farkaslaki vagy kibédi öregasszony kissé otthon érezze magát menet közben is... Egyvalamit megemlítek még frissebb keletű jövés-menéseim rendjén szerzett élményeimből. A helyszín: Székelyudvarhely. Várom, hogy felülhessek a menetrend szerint közlekedő, Parajd felé induló autóbuszra. Van egy kis időm, sétálgatok a buszállomás közvetlen közelében lévő piacon. Látom: van itt minden. Hirtelen eszembe jut, hogy kellene nekem egy kaszafenő kő. Jó, ha van a háznál. Meg is pillantom egyhelyütt; fiatal férfiú árusítja. Kérdem tőle (persze magyarul, hisz a Hargita tövében vagyunk), hogy mennyiért tudna adni nekem egy ilyesmit? Válaszol a fiú: „Nu vorbesc ungureste”. (Nem beszélek magyarul.) És tovább piszkálja a körmét, köpködi a tökmagot. Székelyudvarhely piacán. Az „anyavárosban”. Ahol épp aznap ülénél, vagy hazaküldeni kiállításra; hallgatni igaz és költött balladákat, bontani, újraépíteni, előbb képzeletben, aztán falusi ácsok, asztalosok, ezermesterek napi tizenkét órás megfeszített munkáját végezni, életüket élni; kétmillió ember életét élni, ebből a sok életből kiválasztani a legszebbeket, a legtragikusabbakat, a legelmerültebbeket, hogy velük, bennük vallja meg a maga sorsát, amely, ha önarcképeit nézzük, csak egy a sok arc és sors közül. Aztán hazatérni, s mint a nagy kortárs, Bartók a Mikrokozmoszban, mind összetettebb, mind egyetemesebb fokon állítani a példát, mind szenvedélyesebben ismételni elemi igazságokat és vágyakat. (...) Napjaink európai szobrászatához Szervátiusz talán éppen ezzel az emotív állapotban megőrzött művészi felelősséggel járul hozzá, a különös élet pátoszával átfűtött, következetes figurativitásával, amely a hagyományos szobrászati anyagok megelevenítésének a lehetőségeit ma is végtelennek s minden körülmények között előbbrevalónak tartja a plasztika új funkcióinak és új hatásmechanizmusának a látványosságánál. Szervátiusz mintegy először foglalja össze művészetünkben, a múlt század elejéig visszamenően, mindazokat a szobrászi feladatokat, amelyek pályája kezdetéig egyáltalán nem, vagy csak részleges megoldásokban merültek fel; művészete ily módon rendkívül széles társadalmi körben jelentette elsődleges esztétikai élmények forrását. Nemzedékeket nevelt a szobrászat hivatásának és sajátos kifejezési eszközeinek az értésére, tiszteletére, igénylésére...” (Banner Zoltán: Erdélyi magyar művészet a XX. században) (a. k.) seztek a szerveződő Székely Nemzeti Tanács emberei. Kaszafenő kő nélkül maradtam ezúttal - ám azzal az észlelettel gazdagodva, hogy bódító ábrándok, különféle tömörülések, élénk hangzatok köde mögött éli világát a kegyetlen hétköznapi valóság. Csodálatos tünemény Nem tudom, mennyire ismerte nyelvünket Sir John Browning, aki feltehetőleg nem azonos az amerikai John Moses Browninggal, az önműködő csőtöltésű pisztoly - a browning -jeles feltalálójával. Teljes bizonyossággal azt sem merem állítani, bár egészen valószínű, hogy ez esetben inkább a tizenkilencedik századbeli angol költőről lehet szó, akinek viszont Robert volt a keresztneve, s csak valami véletlen folytán lett belőle John a kolozsvári Helikon című lapban. Ahol Csillag István ezeket a sorokat idézi tőle: „A magyar nyelv egyetlen darabból álló terméskő, melyen az idők viharai karcolást sem ejthettek. Nem az idők változásaitól függő kalendárium. Nem szorul senkire, nem kölcsönöz, nem alkuszik, nem ad-vesz senkitől. Ez a nyelv a nemzet önállóságának, szellemi függetlenségének legfényesebb emléke. Amit a tudósok nem tudnak megfejteni, azt mellőzik. Ez a nyelvészetben is így van, mint a régészetben. Az egyiptomi templomok egyetlen kőből készült padlatait sem tudják megmagyarázni. Honnan ered, melyik helységből vágták ki e csodálatos tömeget, miként szállították a templom tetejéig. A magyar nyelv eredetisége ennél sokkal csodálatosabb tünemény.” A szó szoros értelmében fölajzotta, képzeletemet Browning úr (akár John, akár Robert) véleménye nyelvünkről. Hogy azt mondja: „a nemzet önállóságának, szellemi függetlenségének legfényesebb emléke”. Ami történelmi tény... Jósika Miklóstól, Széchenyi Istvántól Kosztolányi Dezsőig, Németh Lászlóig, Sütő Andrásig nem egy kiválóságunk írt le hasonló - az előző szavakkal egybecsengő - sorokat a magyar nyelvről: legdrágább nemzeti kincsünkről. Végtelenül jóleső érzés azonban tudni, hogy egy hajdani angol is felfedezte ennek a csodálatos tüneménynek az eredetiségét, páratlan szépségét. Régtől fogva nem akármilyen érdeklődéssel kutatom s raktározom el emlékezetemben az ilyen igéket. Büszkeséggel tölt el, hogy jómagam is tulajdonosa lehetek ennek a messze fénylő, őseinktől örökölt kincsnek. S ezenközben hallgatom nap mint nap a magyarul beszélő rádiók, televíziók egyikének-másikának adásait, ahol éppenséggel az oly fontos nyelvművelő rovatok tőszomszédságában szakadatlanul folyik a magyar nyelv eredeti tisztaságának megcsúfolása. Nem csupán a magyartalan kifejezések divatja hódít egyre bántóbban, nem csak a motiváció meg a projekt és a hozzá hasonlók árulkodnak szüntelenül a terebélyesedő, nyegle nyelvi globalizáció fül és ízléssértő jelenlétéről, hanem sok esetben az élő beszéd mikéntje is. Értelemgyilkos hadarásdünnyögés uralja nem egy rádióbeszélgetés, tévériport, színházi előadás hangnemét. (Hol vannak Sinkovits Imre utódai?) Mintha a megszólalók, a megkérdezettek nem ismernék a magyar hangsúly elemi követelményeit. Érteni sem lehet gyakorta, hogy voltaképp mit szövegel lázas sietségében a helyettes államtitkár, a fő-fő bankember, a labdarúgó csapat edzője vagy a kezdő novellista, a politológus. A bemondók sem mind tudják, hogy például az egyensúlyt magyarul helyesen nem eggyensúlynak kell ejteni. S útonútfélen tenyészik az ’’igazándi”... Örvendetesen feltűnő azonban az úgynevezett egyszerű emberek - idősebb falusi férfiak, asszonyok - ízes, tiszta, szép magyar beszéde. Bizony, sok veszély fenyegeti jelenkorunkban ezt a csodálatos tüneményt: édes anyanyelvűnket. Pedig milyen sűrűn elhangzik az erdélyi magyar költő figyelmeztetése: „Vigyázzatok ma jól, mikor beszéltek.” Nagy Pál Szervátiusz Jenő centenárium Kolozsvárt