Nyugati Magyarság, 1996 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1996-06-01 / 6. szám

1996. június Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 9. oldal Damoklész kardja Küzdelem a diplomák romániai elismertetéséért A Magyarországon tanuló erdélyi fiataloknak mindössze tíz százaléka tér vissza Erdélybe. A hazatérők többsége pedig vagy munkanélküliként teng, vagy kénytelen végzettségének nem megfe­lelő munkát vállalni, mert a román hatóságok nem(igen) ismerik el az oklevelüket. A honosításra tett kísérletek gyakran belevesznek a bürokrácia útvesztőjébe, vagy maguk az érintettek hagyják abba a hiábavalónak tűnő próbálkozást. Damoklész kardja függ tehát az ifjú szakembe­rek feje fölött, akikre Erdély magyarságának oly nagy szüksége lenne. Hogy oszlasszuk a ködöt, felkerestük dr. Kézdi György urat, a budapesti Művelődési és Közokta­tási Minisztérium (MKM) Magyar Ekvivalencia és Ösztöndíj Központjának főtanácsosát, akinek szakterülete — egyebek között — a romániai dip­lomák magyarországi honosítása, illetve az okle­velek kölcsönös elismerése tárgykörébe tartozó magyar-román kapcsolatrendszer. Kézdi úr készségesen tájékoztatott bennünket, elmondva, hogy 1989—1990-ig a volt szocialista országok egy 1975-ös prágai egyezmény alapján szinte minden diplomát kölcsönösen elismertek. Ez a gyakorlat azonban újabban megváltozott. A románoknál például olyan értelemben, hogy 1990- től a küldölfön szerzett diplomák minőségét és ho­nosításuk lehetőségét kizárólag a Tanügyminisz­­tériumban bírálják el. Magyarországon ez az eljárás kétlépcsős. El­őször a MKM Ekvivalencia Központja megvizs­gálja, hogy a diplomát kibocsátó felsőoktatási in­tézmény államilag elismert-e, és csak ezt követően történik a szakirányú egyetemeken és főiskolákon a szakképesítés elismerése. A tényleges honosítás a második lépcsőben történik. Mivel Romániában, mint említettük, ez kizárólag a Tanügyminisztérium illetékessége, a túlzott központosítás ugyancsak megnehezíti, oly­kor egyenesen lehetetlenné teszi az eljárásmódot. Komoly gondot jelent az is, hogy a végzettektől ro­mán nyelvre lefordított oktatási programot kémek, hogy eldöntsék, milyen mértékben fedi a magyar program az ő tanulmányi rendjüket. Egy művész­nél vagy építésznél ez viszonylag egyszerű, annál bonyolultabb viszont a jogászoknál s a pedagógu­soknál, jelesül a történészek esetében. Nem tizedrendű kérdés, hogy kik készítik el a tanulmányi programokat. Nyilván csakis azok az egyetemek és főiskolák jogosultak erre, ahol a fia­talok tanultak. És ki fordítja le azokat az ország nyelvére, hisz vékonypénzű, kezdő szakemberek­ről van szó? Ezt a rendelkezés már nem rögzíti, de mivel a végzett érdeke, hogy elismerjék az okleve­lét^ neki kell godnoskodnia róla. Szerencsére az RMDSZ oktatási szakembergárdája ehhez is kész­séggel segítséget nyújt. A két ország felsőfokú oktatási rendszere több ponton jelentősen eltér egymástól, amiből termé­szetszerűleg következik, hogy a fiataloknak az eb­ből eredő bonyodalmakkal, következményekkel is számolniuk kell.Magyarországon például már az óvónőképzés is főiskolai szintű, míg Romániában ezt a közelmúltig úgynevezett pedagógiai középis­kolák végezték, és nemrég is csak annyiban válto­zott a helyzet, hogy az óvónőképzés érettségi utáni (posztliceális) képzéssé alakult át. Csakhogy az UNESCO 1979. december 21-ei párizsi egyezménye kimondja, hogy senki sem él­vezhet több jogot a megérkezés helyén annál, mint amennyit az okmány kiállításának a helyén élve­zett. Ez azt jelenti, hogy az a fiatal pedagógus, aki Magyarországon Tanárképző Főiskolát végzett, kénytelen ugyanakkora fizetésért tanítani egy álta­lános iskolában, mint az a román kollégája, aki csak egy emeltszintű posztliceális képzésben ré­szesült Romániában. Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy aromán is­kolarendszerben a posztliceális képzés időtartama változó. Az 1968-as oktatási törvény szerint ez egy-két év, az 1978-as rendelet nem határozza meg az évek számát, az 1991 -es 427. kormányhatározat szerint ez az időtartam ismét egy-két év, míg a leg­újabb oktatási törvény alapján egytől három évig terjedhet. Ezek az iskolatípusok valahol a közép­fokú (gimnáziumi) és a felsőfokú oktatási szint kö­zött helyezkednek el. Tehát mi nem ismerhetjük el felsőfokú végzett­ségnek azoknak a diplomáját, akik ilyen típusú is­kolákban végeztek. így amikor a közeljövőben a románokkal érdemben tárgyalni fogunk az ekviva­lencia-egyezményről — mondta Kézdi úr —, min­denekelőtt a két iskolarendszer közötti alapvető különbségeket kell tisztáznunk. Óhatatlanul felmerül bennünk a kérdés: nem lett volna-e szerencsésebb mindjárt 1989 után, a tömeges migráció elején tisztázni ezt a román fél­lel? Persze, hogy jobb lett volna. A magyar fél erre korábban nem egyszer tett is kísérletet. Mádl Fe­renc volt miniszter járt kinn Romániában, és talál­kozott is román kollégájával, de hiába. Fodor Gá­bor próbálkozása sem volt eredményesebb. 1996 januárjában szintén ebben az ügyben kereste fel Magyar Bálint minisztert az RMDSZ küldöttsége. Úgy tűnik, hogy ezt az egész kérdéskört valami megmagyarázhatatlan titokzatosság lengi körül. Annak idején, amikor az erdélyi fiatalokat fel­vették a különböző magyarországi felsőfokú okta­tási intézményekbe, kötelezvényt írattak alá velük, mely szerint diplomaszerzés után visszatérnek Er­délybe. Vajon nem éppen azért mennek vissza most olyan kevesen, mert nagyon is jól tudják, mekkora tortúra vár rájuk, hogy máig megoldhatatlan az ok­levelek honosításának a gondja? Az RMDSZ 1996. januári kimutatása szerint az 1994—95-ös tanév­ben 219 Magyarországon végzett szakember kért az RMDSZ kolozsvári főosztályán segítséget dip­lomája honosításához, és mindössze egynegyedük­nek sikerült honosíttatniuk az oklevelüket. Meg­ítélésünk szerint ennek a hatalmas késésnek, lema­radásnak legfőbb oka a túlzott centralizáció, illetve a román Tanügyminisztérium körülményes ügy­kezelése. Mádl Ferenc látogatása előtt a magyar Ekviva­lencia Központ több ízben is megpróbálta meg­kötni az ekvivalencia-egyezményt a románokkal, de minden esetben süket fülekre talált. Szövegter­vezeteiket a románok azzal az ürüggyel utasították el, hogy az ekvivalencia-egyezményt a két ország közötti magasabb szintű egyezményeknek kell megelőzniük. Most viszont a román fél — miért, miért nem — gyorsított. Az RMDSZ küldöttsége az év elején jelezte Magyar Bálint miniszternél, hogy Románia immár készséggel megkötné az ek­vivalencia egyezményt. Diplomáciai úton már meg is érkezett a jelzés. Az előkészületek pedig annyira előrehaladott álla­potban vannak, hogy májusban egy szakemberek­ből álló minisztériumi delegáció érkezik a román fővárosból. A minisztérium szakértői kíváncsian várják a románok szövegtervezetét. Megtudtuk, azt valószínűleg nem lehet majd megtakarítani, hogy a végzettek román nyelvre lefordíttassák a törzskönyveket, de a magyar szakminisztérium is megköveteli a Magyarországon letelepedni, illet­ve dolgozni szándékozóktól, hogy okirataikat hite­les magyar fordításban nyújtsák be a honosítási el­járáshoz. Senki sem tagadja, jó dolog, hogy erdélyi fiata­lok immár magasfokú szakképzésben részesülhet­nek Magyarországon, de bizony még jobb lenne, és az lenne csak az igazi, ha otthon, Erdélyben ké­pezhetnék magukat minden szinten és minden sza­kon— magyarul. Csakhogy ennek Erdélyben, Ro­mániában meg kellene teremteni a feltételeit. Né­hány magyarországi egyetem és főiskola működ­tet úgynevezett kihelyezett tagozatot, például Csík­szeredában és Gyergyószentmiklóson, az Illyés Alapítvány, a Széchenyi Alapítvány pedig segíti az ilyen irányú törekvéseket. Mégis megkérdez­zük: vajon nem inkább a román állam kötelessége lenne mindez, hisz a tanulni óhajtó magyar fiatalok adófizető román állampolgárok gyermekei, akik­nek emberileg éppen úgy joguk lenne anyanyelvü­kön tanulni Romániában, mint a román nemzeti­ségű román állampolgárok gyermekeinek? Nyilván nekünk ez egzisztenciálisan fontos, hisz az erdélyi és a mindenholi magyarok azt sze­retnék, hogy az erdélyi magyarság kultúrája soká­ig, mindétig fennmaradjon. A hivatalos román po­litikusok viszont mást szorgalmaznak: minden magyar fiatal románul tanuljon, mert aki a kultúrá­ját elveszíti, előbb-utóbb elveszíti az anyanyelvét is, és megszűnik magyarnak lenni. Nagyon remél­jük, hogy a szándék és a valóság itt nem fog talál­kozni. Reményeink szertefoszlottak... A májusban Magyarországon járt román tanügyi küldöttség nem kapott felhatalmazást az ekvivalencia-problé­mák megtárgyalására. Aniszi Kálmán A magyar Bermudából A Székely Himnusz szerzője Sok minden eszébe jut az embernek, tűnődvén a világ valamelyik temetőjében egy síremlék mellett. És ha zeneszerző, vándorlásra kényszerült magyar ember volt az odalenti, akkor még a madarak is el­hallgatnak a szeptemberi lombokon kicsinyég. Addig bizonyosan az emberi dalra figyelnek ők maguk is, míg a szegedi temetőbe gyülekező tucat­nyi emlékezőben földereng Mihalik Kálmán arcá­­nakföldimása (Dsida Jenő). Azemlékezők 1989 óta ennél a sírnál a Székely himnuszként világszerte trianoni magyar kurucdalként ismert zeneművel emlékeznek annak komponistájára, a lent nyugo­vóra. Aki erdélyi már állt ennek a kopjafának a tövé­ben, s visszagondolt a hányatott, tragikus sorsú Er­délyre és annak szenvedélyes transzilvanista fiára, az könnyen—ha könnyek között is, de kényszerűen — az orvos-zeneszerző fiatalember jelképértékű er­délyi sorsára ötlik. 1896-ban született Oravicabányán, Krassószö­­rény vármegyében. Már genezise is jelképes: anyja székely, apja kassai magyar. Friss érettségi diplomá­val került tizennyolc évesen a frontra. Az összeom­lás, a román megszállás elől Budapestre, majd Sze­gedre kísérte a kolozsvári egyetemet. Az orvosit vé­gezte el, segédtanár volt 1922. szeptember 6-án be­következett haláláig. Egész életében szenvedélyesen szerette Erdélyt, és szüntelen kereste a szolgálattétel módját, Erdély sorsának megoldhatóságát. A Hargita Váralja című erdélyi lap így emlékezik róla: „Lenyűgözte az er­délyi néplélek és a székelység szeretete. Amikor tel­jesen összeforradt a történelmi emlékek szent váro­sában, Kolozsváron Erdéllyel, akkor ott kellett hagynia szüleit, Kolozsvárt, az egész Szentföldet. Szabad akart lenni és hontalanná vált. Budapesten vette csak észre, hogy még sokkal inkább rabja Er­délynek, mintha ott maradt volna. ” A zenében, a komponálásban érezte föloldható­nak a lélekre rákövülő honvágyat. így jutott el Csa­nádi György versének a megzenésítéséhez, és így vált egyszeriben himnusszá a „ Ki tudja, merre... ”, a „maroknyi székely”, a „ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk” sikolya. Ha csak szűkén méljük a Kassa-Székelyföld- Szeged családi háromszöget, ama magyar Bermu­dáét, akkor is fölkiált Mihalik Kálmán sorsa, ha nem is az európai és másmilyen világpolitikai hatalma­sok hetedik egébe — igazságtételért. Szeptember hatodikán minden esztendőben ott állnak a szegedi székelyek, a távolról érkező tisztelők és magyarok, akik nem nagyon lelik honjukat a hazában. Az Er­délyből a nyolcvanas években elmenekült magya­rok ápolják a Kolozsvárról menekült orvostudomá­nyi egyetem szegedi tanárainak sírjait. „Népek harcának zajló tengerén" a gondosan megszerkesztett „magyar Bermuda-háromszög­­ben” süllyedésre ítéltetett Trianonban a magyar nemzet, s abban annak része, az erdélyi hárommil­lió. Sorolhatnánk az országokat, melyek ennyi la­kossal sem rendelkeznek, ám a nagyhatalmi békepo­litika hóna alatt békésen fejlődnek, míg a Felvidék, Kárpátalja, Bácska, Erdély négymilliónyi magyar tömege, az Ausztriához csatoltakkal egyetemben, sorvadásra ítélve küszködik a „honi”, a megvesze­kedett román, szlovák, szerb nacionalizmussal. És akkor még csak bizalmunkat jelzi a szlovéniai, hor­vátországi magyarság sorsának szelídebb elsiratása az asszimilálódás szelídebb folyamatában... A Szegedi Erdélyi Kör néhány tagja férhet bele csupán egy alkalmi fényképbe Mihalik Kálmán sírja körül. Az ő Székely himnuszába azonban belefér mindiglen a teljes magyar nemzet, és abban a szé­kelység sorsáért való önzetlen és töretlen aggoda­lom. Jegyezzem ide — óvatosan, tisztelettel — a Mihalik Kálmán Alapítvány adatait: Folyószám­laszám: 286-11118, Magyar Hitelbank, Hódmező­vásárhelyi Igazgatóság 2. számú fiókja, Szeged, Mars tér 5. Czegő Zoltán ( I ^ HAZA VÁGYÓ IDŐS MAGYAROK! Egészségügyi szakemberekből álló csoport emeltszintű, apartmanos elrendezésű „idősek házát” tervezi egyedülállók és házaspárok számára. Az intézmény a jelentkezők részére biztosítja a három-négyszeri étkeztetést, orvosi ellátást, szükség esetén kórházi kezelést, éjjel-nappal szakképzett ápoló személyzet jelenlétét, valamint a mindennapi gondok megoldását. Célunk valóban a gondtalan élet biztosítása. Jelentkezésüket a következő címre várjuk: Bakonyi Jánosné, 7700 Mohács, Jókai u. 82. Tel.: 011-36-69-300-981 V_________________________________________________________________________ A Canada-Transatlantic Kiadó gondozásában MEGJELENT KRISZTINKOVICH MÁRIA Híd a víz alatt című regénye A kanadai Vancouverben élő írónő az 1937—1945 közötti időszak polgári világának megpróbáltatásait dolgozza fel egy fiatal lány, illetve asszony szemével. A 320 oldalas, ízléses kivitelű, illusztrált könyv kapható budapesti könyvesboltokban, a New York-i Püski Könyvesházban, a torontói Pannónia könyvesboltban, valamint megrendelhető budapesti szerkesztőségünk címén: 1112 Budapest, Bodajk u. 20/a. Ára: 950 Ft (postaköltséggel együtt), illetve montreáli szerkesztőségünk címén (nyugati olvasóink számára): P.O.Box 125, Mt. Royal Stn., Montréal, QC H3P 3B9, CANADA Ára: 30 kanadai dollár vagy 27 US-dollár (postaköltséggel együtt) ✓ Kérjük Eszak-Amerikán kívüli olvasóinkat, megrendelésüket nemzetközi pénzesutalványon (money order) küldjék be.

Next

/
Oldalképek
Tartalom