Nyugati Magyarság, 1986 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1986-12-01 / 12. szám

1986. december Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 9. oldal GÖMÖRI GYÖRGY: Lengyel költők a magyar 56-ról Az ötvenhatos magyar forradalom olyan esemény volt, amely számos idegen költőt megihletett Verseiket a tizedik évfordulón a Gloria Victis című kötet gyűjtötte össze, a teljesség igénye nélkül. Ebből a gyűjteményből úgy látszott, mintha a magyar forradalomra legélénkebben az amerikai és a francia költők reagáltak volna; tőlük volt a legtöbb vers a kötetben. Jóllehet a Gloria Victis mindössze öt lengyelből fordított verset mutatott be, ennél jóval többről tudunk, s most a Magyar Október harmincadik évfordulóján külön­leges alkalom kínálkozott arra, hogy ezek kötetbe össze­gyűjtve megjelenjenek. A továbbiakban erről a gyűjtemény­ről szeretnék beszélni, amely két nyelven, lengyelül és ma­gyarul jelent meg most Londonban és a „Lengyel költők a Magyar Októberről” címet viseli. A kis kötet, amelyet én szerkesztettem és részben fordítot­tam, mintegy tizenkilenc, a magyar forradalommal vagy következményeivel foglalkozó verset nyújt át a lengyel olva­sónak. (A tizenkilencből kilenc magyar fordításban is olvas­ható a kötetben.) Még ez a tizenkilenc sem meríti ki teljesen a lengyel költőknek a magyar forradalomról írt verseit, de egy-két vers kinyomtatásáról különféle nehézségek miatt le kellett mondanunk. Viszont a kötetben közölt verseknek van egy érdekes sajátosságuk: egy kivételével mind megje­lentek nyomtatásban az 1956—58 közötti lengyel sajtóban és szerzőik közt több kiváló lengyel költő található. Közülük csak kettő — Czeslaw Milosz és Tymoteusz Karpowicz — él emigrációban. A hazai szerzőknek nemcsak hogy nem lett bajuk versük akkori közléséből, hanem vannak köztük olya­nok is, akik ezt a magyar témájú verset megjelentették későbbi válogatásaikban is. Mindez összefügg azzal az általános rokonszenwel, amellyel a lengyel társadalom 1956-os megmozdulását kí­sérte. Ennek (a hagyományos lengyel-magyar barátságon kívül) két oka volt az egyik, hogy mindkét országban körülbelül egyidóben kezdődött meg a küzdelem a sztáliniz­mus felszámolásáért, s a rendszer demokratizálásáért, s köz­tudott tény, hogy az október 23-i tüntetés is a lengyel válto­zásokat éltető jelszavakkal vonult utcára Budapesten. Másodszor, akkoriban sok lengyel úgy érezte, hogy a ma­gyarországi robbanás voltaképpen levezette azt a feszült­séget amit a Szovjetunió szempontjából a lengyel demok­ratizálódás teremtett A lengyelek még kompromisszumot tudtak kötni Hruscsowal, de kévésén múlott, hogy Varsó nem jutott Budapest sorsára, s így a lengyelek tudták: a ma­gyarok helyettük is véreznek. Ez az érzés volt a nagyszabású véradó mozgalom mögött, amely október utolsó hetében bontakozott ki Lengyelországban, ahol az emberek hosszú sorokban vártak arra, hogy vért adhassanak a magyaror­szági harcok sebesültjeinek. Ahogy azt az antológia egyik költője, Tadeusz Sliwiak írta; „Vérünk, mely nem folyt el a Visztulán,/hogy szétzúztuk a hazugság-falat,/vérünk, mely nem folyt el a Visztulán,/titeket illet, nektek maradt” A lengyel költők magyar forradalommal foglalkozó ver­seit három csoportba oszthatjuk. Van köztük néhány szem­tanú-vers, van számos vers, amely a lengyelországi élmé­nyeket tükrözi, továbbá vannak olyanok is, amelyek az érzéseket általánosabb formában, eszmei síkon szintetizálják. A két szemtanú-verset Adam Wazyk, illetve Wiktor Woro­­szylski írta. Wazyk 56-os magyarországi hírnevét egy évvel korábban írt „Költemény felnőttek számára” című hosszú versének köszönhette, amelyben a régi kommunista Wazyk hangot adott csalódásának afölött, hogy a szovjet modellt utánzó lengyelországi szocializmus gyakorlata mennyire eltér Marx eszméitől. Wazykot meghívta a Magyar írók Szövetsége, s ö történetesen éppen október 23-án érkezett meg Pestre. Rögtön elvitték a Bem-szoborhoz, ahol beszélt is volna a tömeghez, ha lehetett volna haliam hangját az iszonyatos hangzavarban. Ezt az elmaradt beszédet versben pótolta: híres verse, a Qui tacent clamant (A hallgatók kiál­tanak) először a Nowa Kultúra című varsói hetilapban jelent meg. A versben előforduló „államérdek” kifejezést gyakran használta akkoriban a lengyel sajtó, Gomulka sze­rint ugyanis a lengyel állam érdeke megkövetelte, hogy ne ítéljék el nyíltan a szovjet csapatok magyarországi beavat­kozását Adam Wazyk: QUI TACENT CLAMANT Veletek voltam aznap, mikor a Bem-szobornál magyar és lengyel zászlók alatt ujjongtatok. Nem tudom, közületek ki él még és ki holt már, midőn elnémult minden, csupán a tűz ropog. A nagy kavarodásban, Déry, te kerestél aggódva telefonon: bajom nem esett-e? s hallottam a hangod még a Parlamentnél, mint utolsó kiáltást az éterbe veszve. Mi. lelkiismerete a történelemnek, hallgatunk — államérdek ez a néma beszéd.. . Hol a felkelők hamván keserű füst terjeng, a végső mítosz összedőlt. De Bem emléke ép. (Fordította: Gömöri György) A másik szemtanú, Woroszylski versének címe „Város”, és benne egyik budapesti élményét rögzíü. Mint lengyel újságíró meglátogatott ugyanis egy ideiglenes földalatti kór­házat vagy kötözőhelyet ahol a harcok sebesültjeit ápolták. Ez a vers is a kiábrándulás akkordjával zárul; a korábban magát kommunistának valló szerző nem képes hitét össze­egyeztetni a Magyarországon látott valósággal: nem tud tovább hinni „a csupacsiríz-menny/megragasztott angyalá­ban”. Woroszylski egyébként magyar élményeiről naplót is írt, amelynek csak egy része jelent meg 1956 utolsó hónap­jaiban nyomtatásban; a szovjet érzékenységére való tekintet­tel a lengyel cenzúra betiltotta a teljes szöveg közlését így aztán a „Magyarországi napló” csak 1977-ben jelent meg teljes egészében lengyelül, hogy aztán 1984-ben magyar nyelven is napvilágot lásson a „Magyar Október” szamizdat kiadónál. De Magyarországról nem csupán kiábrándult lengyel kommunisták írtak verset hanem pártonkívüliek, sót a len­gyel sztálinista rendszer korábbi üldözöttjei is. Zbigniew Herbert rövid verse a Lenau-díjas kitűnő lengyel költő 1957-ben kiadott verseskötetében jelent meg. A vers eredeti címe „A magyaroknak” volt, de ezt a cenzor már nem engedélyezte, s így az három csillag alatt (vagyis cím nélkül) látott napvilágot Benne Herbert akit sokan a mai Lengyel­­ország legnagyobb élő költójeként tartanak számon, utal a rokonszenvre és a segítségre, amit a Varsó-Budapest légihíd jelentett (a lengyelek még a forradalom napjaiban, az elsők között hoztak Magyarországra kötszert és vérplazmát), de verse ugyanakkor azt a dilemmát is tükrözi, amit minden nemzetben gondolkodó lengyelnek éreznie kellett azokban a napokban. A vers tengelyében a „határ” szó áll; mivel közös lengyel-magyar határ nem létezik, az „állunk a hatá­ron” kifejezésnek elsődlegesen is csak metaforikus értelme van, ami még tágabbra nyílik, amikor az utolsó versszakban kiderül, hogy ez a határ nem fizikai, hanem; „a józan ész. . . határa”, amit áüépni lehetetlen, de amelynek tisz­teletben tartása bűnrészességre és bámészkodó tehetetlen­ségre kárhoztat S így, bár Herbert versében nincsenek olyan evokatív díszletek, mint a budai Bem-szobor vagy a lángoló mécsesekkel ellepett varsói járda, képei jól fejezik ki azt az általánosnak mondható lengyel érzést, hogy a magyar tragédia, a forradalom veresége mellett külön fájdalmat jelentett az, hogy ebben a helyzetben a magyarokhoz közel álló népek és emberek sem tudtak igazán Magyarország sor­sán segíteni. Zbigniew Herbert: A MAGYAROKNAK Kezünket kinyújtva állunk a határon s a levegőből roppant zsinórt fonunk nektek testvérek az elfúló kiáltás s a görcsberándult öklök haranggá jajdulnak s a szív nem verhet riadót a véres kövek kérnek haldokló vizek kérnek s mi állunk a határon csak állunk a határon állunk a józan ész jól-fontolt halárán innen nézzük a tűzvészt halálba bámulunk (Fordította: Gömöri György) (Elhangzott az angol rádió magyar adásában.) Ősemberek, ősmagyarok Hóman Bálint: Ősemberek, ősmagyarok. A szerző hátraha­gyott kéziratát sajtó alá rendezte Szendrey Tamás és Cle­­mentis-Záhony Botond. A bevezetést írta; Szendrey Tamás. Hungarian Cultural Foundation, Altanta, GA., 1985. Hóman Bálintot, a magyar történetírás és művelődéspoli­tika egyik vezető egyéniségét, a harmincas években (több­ször) megjelent ötkötetes Magyar történet Szekfű Gyula társszerzójeként ismerjük leginkább. Az itt kiadott és egyben utolsó írása színes életpályája végén, a világégés közepén, 1943-44-ben készült el. Mint bevezetőjében elmondja, mun­kája csak összefoglalás-jellegű, nem törekszik nagyméretű feltárásra A tetszetős kiállítású kötet a szerző „fiatalkori . . . írásait és érdeklődését folytatja de most más tudományos és politikai helyzetben. A pozitivista irányzatot felváltotta a szellemtörténeti irányzat és a magyar történettudomány egy világpolitikai válságból kereste a kifelé vezető utat” írja Szendrey bevezetőjében, hangsúlyozva, hogy e munka első­sorban „tudománytörténeti szempontból indokolt, sót lénye­ges”, ugyanis, mint Hóman írja, őstörténet „nélkül nem tudjuk értékelni a későbbi fejlődés jelenségeit s a közösségek és nemzetek történelmi szerepét. . . nem juthatunk el végső oélunkhoz, a fejlődési folyamat képének teljes rekons­trukciójához, nem érthetjük meg a nemzet történetét, amint­hogy az egyén felfogását, világnézetét. . . sem értjük meg.” Az öt fejezetben tárgyalt történelem előtti és történelmi múltat az „Emberfajták” címet viselő első fejezettel kezdi. Ez talán a könyv leggyengébb pontja, ugyanis Hómanhoz úgy látszik nem jutottak el azok az 1940-es években már is­mert fizikai antropológiai adatok, amelyek az emberiség ere­detét többmillió évre vezetik vissza. Az első Dél-Afrikából (Taungból) származó leletet már 1928-ban publikálták. Eb­ből kiderült, hogy az emberiség bölcsőjét nem máshol, mint Afrikában kell keresnünk és el kell vetnünk azokat az elméleteket, amelyekhez itt Hóman csökönyösen ragaszko­dik. Vagyis az európai chellesi kultúra (430,000 évvel ezelőtt) nem képezheti a hominidae kiinduló pontját. Foly­tatva e téves gondolatot, Hóman az 1930-40-es években még mindig (sót most igazán) divatozó rasszantropológia koncepcióiba és állításaiba süllyed, felbukkantva többek között ibero-inzuláris, makedón, dáli, anholti, szudéta, tu­ráni, andid, logid, margid „fajtákat”. A távoli civilizációk (Európa, Amerika, Ázsia) azonos vonásait az „elsüllyedt földrész”, az „Atlantisz”-elmélettel magyarázza, majd a német divatot követve, „faj lélek”-röl, „faj és fajta egymás­­rahatás”-ról, az „európai fajták” jelleméről folytat komoly­nak nem vehető diskurzust A munka számomra legérdekesebb fejezete az „ősműveltség” (II. fejezet), amelyben az „ósműveltség kifejező elemeit” meglepő érzékkel, sót még ma is helytálló beállításban tárgyalja Az egyetemes kultúra, az átadás, a kölcsönzés, az akkulturáció, a világnézet a nyelvcsere, az ének, a tánc, ma is mint alaptémák szerepelnek a kultúrális antropológiában. Hóman számára a „fajok kultúrája” (sic!) nem egy statikus és önmagából eredő vetületi hanem a tár­sadalmak érintkezéséből származó dinamikus fejlődmény, amelyben a gazdasági, családi, nemzetségi és technológiai fejlődés egyenlő szerepet kap. Sajnos Hóman — mint sokan napjainkig — a művelődés fejlődését technológiai fejlődés­ként értelmezte, hozzácsatolva azt az akkor népszerű „kultu­rális iskolához”. Az emberi fejlődés lépcsőit a kora paleolit (pattintott) szer­számtechnikától a csiszolt (neolit) és végül a fémkultúrákig vezeti, a számára még helyesen nem ismerhetett földrajzi lokalizálással. Ugyanis e kultúrák eredetének kiderítésére csak a második világháborút követő régészeti kutatások vet­hettek fényt A III. fejezet a „Fajták oszlása — népek vándorlása” a magyar őshaza keresésével foglalkozó fejezet bevezetője. Ezek után ismerteti a „Magyarok eredetét és őshazáját” (IV. fejezet), amelyet „Az ósmagyarok vándorlásai és régi élettár­sai” (V. fejezet) követ Bizonyára ez a három fejezet teszi a Hóman - könyvet a magyar olvasó számára „piacképessé”. Ugyanis itt talál valódi otthonára a történész és csemegére a műkedvelő. Ha olykor céltudatos válogatással és elhallgatás­sal is, Hóman bravúrral kezeli az írott és íratlan adatok töm­kelegét, a nyelvi, tárgyi és embertani érvek garmadát. Amint Szendrey bevezetőjében is olvashatjuk, Hóman a ma­gyar tudományos irodalmat és annak legújabb eredményeit is jól ismerte. Rá kell itt azonban mutatnunk a Hóman kézi­rat gyengéire is. Szerény céljai ellenére az olvasó jogosan várhatná el e komoly tudóstól egy kiforrott, jól megalapozott szintézist Itt azonban erről le kell mondanunk, ugyanis a germanofü író, erősen befolyásolva a politikai helyzet által, teljesen váratlan gondolatmenetet indít és gombolyít végig. Téves vezérlése ellenére azonban ez a fonal számunkra mégis a könyv legérdekesebb részét képezi. Miről van itt szó tehát? A tíz évvel a kézirat elkészülése előtt megjelent Ma­gyar történet-ben Hóman az ugorokat (magyarokat) még az Ural hegység nyugati részéről, a Csuszovaja, Káma, Bjélaja vidékéről származtatja, itt azonban már ezt az elméletet ride­gen megcáfolja, majd az ezt cáfoló ázsiai őshaza elméletét éppúgy mint az uráli elméleteket is tévesnek véli. Jelen munkájában arra a következtetésre jut, hogy „a finn-magyar ósnép nyugatról az indo-germán népek szomszédságából jött a pontusi síkság felett a Bug-Dnyeper vidékétől északkelet felé húzódó erdővidékre s egyes ágazatai innét. . . költöztek később északnyugat és északkelet felé... itt volt tehát a finn­­magyar őshaza, hol az indogermán élettársaitól elvált és keletre költözött finn-magyar ósnép valamikor a Kr. e. 3-2. évezredben megszállt...” Hóman a magyarokat csak Kr. e. 500-1000-ben költözteti át az Uralon keletre egészen a Tobol folyóig, majd innen vissza nyugatra, ill. délre, a „Pontus keleti partvidékére; ott egyesülnek az onogurokkal (463 után).” A „Pontusi ősha­za” című alfejezetben Hóman már biztos talajon mozog, arab és bizánci forrásokra támaszkodik. Ez a könyv záró­részét képező hét oldal olyan adatokat és következtetéseket tartalmaz, amelyek lényegében napjainkig érvényesek. Hóman utolsó írása — vegyes értékű okfejtései és állításai ellenére — egy újabb állomást jelent a történész gazdag pályáján és a magyar történetírásban egyaránt. A magával és másokkal polemizáló tudós bizonyságot tett arról, hogy élete alkonyán sem vált lapos, skolasztikus gondolkodóvá, hanem tovább próbálta fejtegetni azt a bonyolult magyar múltat, amely történészeinket még ma is tűzpróbának teszi ki. Az Ősemberek és ősmagyarok tehát érdekes olvasmány­nak bizonyul azok számára akik a magyarság eredetének kérdését még mindig nem tartják lezárt témának. Sozan Mihály

Next

/
Oldalképek
Tartalom