Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 1-25. szám)

1930-01-26 / 21. szám

JSflffltVIDÉK, X 1934. januJr yan szó. amely még a mult évnW maradt fenn. A szakosztályok el­fogadták a javaslatot azzal, hogy a kiutalandó összeget az idei költ­ségvetés terhére irják. A Hatzel-téri piac sürgős ren­dezése tárgyában Barla Sándor kérelemmel fordult a városhoz. E kérelemmel kapcsolatban a pol­gármester a szakosztályok elé ter­jesztette a városi mérnöki hivatal­nak a Hatzel-tér rendezésére ké­szített három tervezetét. Az első tervezet szerint a tér •jobboldalán volna a piac, mig a baloldalát kertté alakitnák át. Az egész területet gyepesítenék és fa­sorral vonnák körül. A téren kivül 2 méteres aszfaltozott járda, mig belüi 3 méteres sétány lenne, a vizet pedig csatornahálózattal ve­zetnék le. Ennek a tervnek a ke­resztülvitele 30.087 pengőbe kerül­ne. A második megoldás a járda és csatornázás elhagyásával 14.254 pengő, mig a harmadik 8.162 pen­gő kiadással járna. A szakosztályok Barla Sándor kérelmét azzal utasították el, hogy bár a Hatzel-tér rendezését sür­gősnek és fontosnak tartják, de magát a terv végrehajtását a vá­ros jelenlegi nehéz helyzetére való tekintettel kedvezőbb időre ha­lasztják. Ezután Pákh Olga óvónő segé­lyezés iránti kérelmét tárgyalták íe a szakosztályok a kulturtanács­nok bejelentése alapján. Pákh Ol­ga a mult óv julius hó i-től kéri a szokásos 126 pengő segélyt a Tűzoltó-utcai magánovóda részé­re. A szakosztályok Énekes János prelátus intervenciójára Pákh Olga kérelmének helyt adtak és utasí­tották a polgármestert, hogy az ez évi költségvetés terhére a tüz­oltó-utcai óvódlt fontosnak tart­ja-e, mert ha kedvező az iskola­szék megítélése, akkor a város az óvódát állandó segélyben részesiti. A tárgysorozatban feltüntetett pontokon kivül Virányi András al­jegyző egy kérelmet terjesztett elo. A Honvéd-utca 69. számú ház nádteteje január 20-án leégett s most a tulajdonos, a várostól engedélyt kért a ház cseréptető­vel való ellátására. A ház a város szabályozási vonalába esik s igy az engedély csak a-szakosztályok, | szüksége lesz a telekre átadja » illetőleg a képviselőtestület hoz- t helyét, a szakosztályok a^ enge­zájárulásávai adható ki. Miután a | délyhez hozzájárultak, tulajdonos kötelezte magát, hogy I A gyűlés 4 órakor ért véget, abban az esetben, ha a városnak $ — Vasárnapi írások i Hárem Szász Káról; Irta: Vtetőrisz József dr. Hortobágyi juhluró A XIX. század húszas éveiben a magyar géniusz egymásután ter­melte ki magából az igazán nagy szellemek egész sorozatát. Petőfi, Madách, Jókai, Gyulai e sorozat legérdemesebb tagjai. Méltán ün­nepeltük meg a centennáriumi év­fordulók alkalmából irodalmunk e nagy vezérférfíainak emlékezetét s méltán sorakozik ezekhez a mi Szász Károly ünnepünk is, ame­lyen, ha egy kissé megkésetten is, az ő sokoldalú gazdag, értékes irói munkásságának érdemeit óhajtjuk felelelevenitem. Minthogy pedig irodalmunk történetében több Szász Károly­lyai találkozunk, ami a tájékozó­dást többé-kevésbbé megnehezíti abból a kedvező alkalomból, hogy ünneplésünk tárgyának ugyan­csak Károly nevü fia és unokája legutóbb uj munkáikat bocsátot­ták a nyilvánosság elé, ezeket is belevonjuk figyelmünk körébe, annyival inkább, mert szintén mél­tánylást érdemlő vérbeli irók. Ez szolgáljon magyarázatául . annak, hogy előadásomban nem egy, ha­nem három Szász Károlyról em­lékezem meg. A dolog természetével jár, hogy a legidősebbik, aki már a múlté, s mkább csak irodalomtörténeti, mint elevenül ható érték, s a leg­fiatalabbik, akinek még csak egy verskötete jelent meg, s igy ma még mkább csak szép igéret, mint kész beteljesedés: kevésbbé érde­kelheti a mai kor emberét, mint az, aki kortársunk, velünk él és hozzánk szól államférfiúi megnyi­latkozásaiban és irodalmi müvei­ben. Elegendő okom van tehát ar­ra, hogy személyes ismeretségünk révén is az ő méltatásával foglal­kozzam a legkészségesebbeu. » A nagyapa Szász Károly, akit a püspök névvel különböztethe­tünk meg a legkönnyebben a töb­bitől, nemzeti küzdelmekkel teljes korának egyik legképzettebb fér­fia volt, aki a litterátori pálya iránt korán mutatkozó rendkívüli érzékét családi örökségül hozta magával és származtatta utódaira Theológiai, filózófiai, matemati­kai ismeretei papi, tanári hivatal­ba és püspöki méltóságra emel­ték, hivatása szerint azonban ezek mellett, sőt ezek fölött, a költé­szet valamennyi ágát sikerrel mű­velő iró s még annál is terméke­nyebb műfordító volt. Költészete majdnem egyenlő arányban oszlik meg a líra, éposz és dráma között. Egyszerű, ter­mészetes, őszinte lírája tiszta er­kölcsi világának érzéseit lopja szi­vünkbe s külső és belső formájá­nak művészetével egyaránt kelle­mes élményt nyújt; epikája jól megválasztott jeles elődök nyom­dokán halad s jóval túlhalad az átlagon; drámai munkáiban is nagy becsvággyal keresi az érvé­nyesülést s ezekben i§7 mint epo­szaiban az elméleti képzettség tel­jes fegyverzetével igyekszik meg­valósítani nyugtalan költő ábránd­jait. Lírai költeményei hazafias, val­lásos, családi tárgyúak, s bőséges példát nyújtanak az érzelem vala­mennyi fokozatának költői feldol­gozására. Közülük egynéhány, péL i dául A magyar zene, Hazámhoz, A | kis Ilonka emlékezete, annyira át­• ment a köztudatba, hogy legna­gyobb értékeinkkel versenyez. Kü­lönösen az ódaszerü költemények MfaáettÉM ke?áat«: 'Nrmefe; )#f T«!szőv«tkexeti Kttxpavi BtoUp8.it, I, Iwtfey Itiklós-ét 119/lí! írásában volt mestere a győze­delmes költői erőnek, s mint az akadémia többszörös győztese ezen a területen hosszú időn át annyira uralkodik, hogy teljes jog­gal mutathatunk páratlan sikereire Epikai munkásságát már tizen­kilenc éves korában Murány höl­gyei cimü költői elbeszélésével kezdte meg, Hedvigjével, Zrínyi­jével, Trencséni Csák-jával, majd Almosával folytatta s 1874-ben Sa lamonával fejezte be. Tárgyát min­denütt szerencsésen választja meg előadása folyamatos, technikája ki fogástalan; de Arany János után nemcsak a zajos sikerről, hanem még az élénkebb érdeklődésről is le kell mondania, s más területen keh a tehetségének inkább meg­felelő méltánylást és elismerést keresnie és biztosítania. Fokozott mértékben érvényes­nek tetszik ez a megállapítás Szász Károly drámai munkáira, amelyek még inkább smylik az eredetiség hiányát, S mint nem színpadra termett könyvdrámák ma már legteljesebb irodalomtör­téneti jelentőségűek. Túlnyomó re torikai szépségük inkább meg­nehezíti, mmt elősegíti a tragi­kai mag szárba szökkenését s le­hetetlenné teszi az igazi tragikai hatást. E tekintetben épen ugy, mint az époszbán, elméleti teljes képzettségével nem tart lépést az elvont szabályok gyakorlati alkal­mazása. Általában véve inkább receptív, mmt produktív tehetség. Minden érdekli, minden hatásra visszhan­got ad s utói nem érhető verselő készséggel juttatja kifejezésre, amit mondani akár. Nagy tragi­kuma, hogy olyan költők kortársa volt, akik még nagyobb tehetség­gel és több eredetiséggel jelenté­kenyebb sikereket arattak az ő hogy magyar. És amikor az utolsó sort vele együtt énekeltem, a le­ány meglepetve fordult hozzám: — ön is magyar? — Igy ismerkedtünk meg v Bál­nay Teklával és három angol tesj­órével, Tekláról rögtön kiderítet­tem, hogy kitűnő családból való tirileány, akit szülei épp azért he­lyeztek ei ebben a szigorú erköl­csű penzióban, hogy olyan helyen legyen, ahol nem fenyegeti semmi veszély. Most már Teklával együtt éne­keltünk el néhány magyar dalt az angolok és az amerikai előtt, sőt bemutattuk nekik a csárdás nevü magyar táncot is. Közönsé­günk el volt ragadtatva. De nem ugy a land-ladi, aki vigyázott pen­ziója legszigorúbb tónusára. Megjelent a csinos szobaleány és egy kis levelet, valóságos ulti­mátumot kézbesített Tekla kis­asszonynak. A levél igy hangzott magyar fordításban: »Kedves Kisasszony! Éneklés és tánc nálunk csak a táncórák, illetve énekórák alatt van megengedve. Viselkedése különben is felforgatja házunk rendjét és ezért kénytelen va­gyok sajnálattal értesíteni, hogy szobáját kiadtam. Legyen szíves tehát még ma kiköltözni. Tel­jes tisztelettel a land laédu Tekla összetépte a levelet és sirva fakadt. • A három angol, az amerikai és én, mmt lovagias férfiak véd és dacsszövetséget alkottunk Tekla érdekében. Elhatároztuk, hogy szembeszállunk a landlédivel ás nem engedjük meg, hogy kitessé­kelje Tekla kisasszonyt. De a landlédi hallatlanul eré­lyes tudott lenni, ha akart. Tekla holmija már szépen, rendesen ösz­sze volt csomagolva a penzió iro­dájában és Tekla szobájában egy vén angol kisasszony Magazinok és könyvek közé temetve fogadott bennünket. Ö volt az uj lakó. j Teklán hallatlan sérelem esett. Ebben mind az öt lovagja meg­egyezett. És elhatároztuk, hogy bosszút állunk ezért a landlédin. Este fél tizenegyig együtt marad­tunk a kertben. Hiába hívtak min­ket a tablé d'hote-hoz, mi a kert­ben vacsoráztunk. Mindenki kí­vülről hozatott ennivalót. A land­lédi látta, hogy veszedelmes láza­dással áli szemben és mindunta­lan hozzánk küldte a szobalányt, vagy az üzletvezetőt a legkülön­bözőbb hadüzenettel, vagy béke­ajánlattal. Válaszunk mindig ugyanaz volt: Tessék kiüríteni < Tekla kisasszony szobáját, hogy az éjjelt még ott tölthesse, hol­nap aztán majd újra tárgyalunk. Féltizenegykor a szigorú házirend szerint a penzió elcsöndesedett. Mindenki aludt, Csak mi, lázadók voltunk ébren a kertben. Az alag­sorban lévő konyha ajtaját nyitva felejtették és onnan kihoztunk fa­zekakat, födőket és egyéb efféle hangszernek is alkalmas tárgyat. Megálltunk a landlédi ablaka alatt és adott jelre olyan macskazenét rendeztünk, hogy az alvók fölriad­tak, egy ingben szaladgáltak. Azt hitték, hogy kigyulladt a penzió. öt percig tartott a macskazene. De ez alatt az öt perc alatt műi­den borzalmát láttuk annak, ami­kor a hidegvérű angolok elvesztik a fejüket. A macskazenére az volt a felelet, hogy a penzió min­den ajtaját, bejáratát szigorúan elzárták előttünk. Valóságos ost­romállapotba helyezték a házat. A három angol, az amerikai, Tek­la kisasszony és én, ki voltunk zárva. Abbott, az én amerikai barátom tanácsba hívta a lázadókat. — Uraim, — szólt, eddig tréfa 5 volt a dolog, de most kezd ko­molyra fordulni. Ne felejtsük el, hogy ennek az éjszakának egyet­len áldozata van és ez Tekla kis- j asszony. Az ő becsületét csak ugy menthetjük meg, hogyha valame. ! lyikünk a többi előtt esküvel ki- j jelenti, hogy Tekla kisasszonyt a i lehető legrövidebb idő alatt fele- ' ségül veszi. Én magam ez-t az es­küt szívesen leteszem, ha a kisasz­szonynak, vagy esetleg az urak­nak nincs ellene kifogása. — Én is leteszem! — Én is! — Én is! — Nincs más hátra, — szólt Ab­bot, — minthogy sorsot huzzunk. Valamennyiünk nevét egyforma cédulára irta az amerikai, kalapba tette és Teklának behunyt szem­mel ki kellett húznia az egyik cé­dulát- Ezt megtette és hangosan felolvasta: — sAbbott Abbptt mélyen meghajolt a kis­asszony előtt és szólt: — Ettől a pillanattól fogva ön a feleségem. Istetn és emberekelőtt esküszöm, hogy a törvényes házas ságot az emberileg lehető legrö­videbb idő alatt megkötöm önnel Egy hét műívá Abbott feleségül vette ' Teklát. Taaiujuk a három angol ifjú kö zül kettő volt, két etoni diák, aki ket a peffizióban okozott bptránymi att elcsaptak az etoni egyetemről. A harmadik egy lord fia, csak ugy menekült meg a kicsapás elől, hogy apja a saját kastélyában há­rom hónapig szigorú »ketrecbe:< zárta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom