Nyírvidék, 1929 (50. évfolyam, 275-298. szám)

1929-12-25 / 295. szám

14 j^ímmhu 1929. december 25. A moldvai nemesek névjegyzéke Averescu családját azért emelték bojári rangra, mert dédapja kitűnően énekelt, jorga ősapja bolgár keres­kedő volt, az Angelescu-család pedig elsőrangú angyal csináló pálinkát árult Az „Arhondologia Moldovei'* megá llapitja, hogy a 7C0 moldvai bojár famíliából csak 400 volt román, a többi idegen, főként gör ögök és bolgárok. — Magyarok is kaptak bojári rangot a moldvai fejedelmektől Kolozsvárról írják: Az ókirályság területe évszáza­dokon keresztéi »átjáróháza« volt a törököknek, oroszoknak. Ez az állapot a mult század közepéig tar­tott és rányomta bélyegét a tarto­mányok összes családjaira. Alig akad 'Moldvában és a Havasalföl­dön olyan família, amely tisztán megőrizhette volna eredeti nemze­ti jellegét. Hatalmas számban tele­pedtek be görögök, bolgárok, oro­szok és időnként magyarok is, úgy­hogy majdnem minden családról ki iehet mutatni az idegen rokon­ságot. 1 C. Sión Tőbojár, a moldvai fe­jedelem pohárnokmestere 1844-ben összeírta az összes moldvai bojár családokat. Nem akart történelmi munkát összeállítani, hanem csak úgynevezett házi használatra ké­szítette el 250 oldalas pergament füzetjét, amelyben leírta minden bojár származását és azokat az adatokat, amelyek tudomására ju­tottak. A kézirat néhány évtized multán nyilvánosságra került és 1892-ben Gh. Ghibanescu könyv­alakban adta ki. A gyalázatos görögök. Sión pohárnok kéziratán végig­vonul a határtalan gyűlölet a görö­I gök, az úgynevezett fanarioták el­len. Névjegyzékében 700 családi név szerepel, amelyből 200 a gö­• rög származású. Sión á legtrágá­rabb kifejezésektől sem riad visz­sza, hogy gyűlöletét a fanarioták­ical szemben kimutassa. Minden görög származású családhoz hoz­záírja: »büdös, ronda görög, az ország átka és veszedelme«. Ta­lán innen származik az a jelszó­áradat is, amelyet a román ellen­zéki pártok használnak a bojárok­kal" és főleg a bratianuistákkal szemben. Előttük minden bojár fa­nariotának számit s az ország minden baját a török uralom alatt beszivárgott görögök rovására Ír­ják. A fanarioták szidalmazását főleg a regáti parasztpártiak végzik, pedig vezérük, Mihalache maga is fanarióta jellegű család­ból származik és Sión kimutatja róla, hogy valamelyik ősapja üst­foltozó volt a fejedelmi udvarnál, származására nézve pedig »boI­gár jövevény.« Jó hangja volt. A betűrendben összeállított név­jegyzék első ismertebb neve: Averescu. Sión pohárnok megálla­pítja róla, hogy régi moldvai kurtanemes család s a bojári ran­got Gavrii Averescu kapta, akinek az apja ortodox pap volt. Gavrii Averescu Calimah Sándor vajda idejében »ragadt« az udvarhoz és amennyiben kitűnő hangja volt és ez tetszett a fejedelemnek. Meg­tanulta az egyházi énekeket és mindenütt kisérte urát. Még Szentpétervárra is eIjutott v vele s amikor onnan visszajött, feleségül vette Mihaluca ocnoi kapitány Ka­tinka nevii leányát. (Ez valószínű­leg magyar volt). Ezután pohár­nokmester, majd dorohoi kerületi főnök lett. »Anghelica vutka«. Az Alexandri család, melyből a költő is származik, görög eredetű. Bojárságot Vasile Alexandri ka­pott, aki felcseri mesterséget foly­tatott. Az Alevra családról meg­jegyzi Sión, hogy igazi £psaládbeli« bojár. De már sokkal rosszabb a véleménye azokról a családokról, amelyekben benne foglaltatik az angheí "(angyal) szó. Ez a»szó ugy került "be az Anghelici, Anghelu­ta és Anghelescu nevekbe, hogy valamelyik ősük angyalcsináló-pá­linka árusítással foglalkozott. — Egyébként ezek is görögök s az egyikről feljegyzi a pohárnok­mester, hogy korcsmája volt és jó »anghelica vutkát« készített. A Buzdugan család, amely csán­gó területen, Faraoni-Forrófalva községben lakik, havasalföldi szár­mazású. Azt irja Sión, hogy az első Buzdugan 1760 körül jött Moldovába, igazi bojár volt, de »a családnak nincs szerencséje«. A Ventura-csalákf. A Ventura-család egyik tagja, Mariora, manapság nagyon fon­tos _ diplomáciai küldetést tölt be Párisban. Mariora Ventura egyi­ke a leghíresebb párisi drámai színésznőknek és nagyon előke­lő politikai körökben fordul meg. Családjáról Sión a következőket allapitja meg: »Ventura, ez is át­kos görög família, valamelyik osuk cukorkaárus, illetve palacsin­tasütő volt. Meggazdagodtak, ami az igazi moldvai nemesek bünéüf Írandó. Engedték, hogy előkelő po­zíciókat töltsenek be, pedig er­kölcstelen életet éltek.« A Voinescu-családról szintén ki­mutatja Sión, hogy fanarióta szár­mazású. Ezzel szemben nagyon dicséri a Gafencu-familiát, aníely »igazi nemes«. Moldvában is élt egy Goga-család, Bacauban ve­gyeskereskedő volt az ősük. A. Duca-familiáról szintén csak jó­kat ir a pohárnokmester, de mái Dima-ról kimutatja, hogy »bol­gár korcsitura«. Jorga — bolgár. Jorga ősei szintén bolgárok vol­tak, az első közöttük »ravasz ügy véd volt, de jellemtelen. Ghica fe­jedelem támogatta őt és írnoknak tette meg az üdvar panaszfelvevő irodájában. Aztán bojár rangra emelte«. Rettentő sok rosszat mond Sión a Cantacuzino családról, amely szintén görög származású és »fék­A ledöntött bálvány. — A Nyírvidék eredeti regénye. — Irta: Váth János. 4 — Tanítvány, az esti holdnál beszélsz-e nékünk a bő halfogásról ? Jer el és vigasz­talj meg bennünket; mert bizony mondom néked, hogy éhen pusztulunk, ha a tavaszi áradás miatt a déli partra húz minden hal és ideát hasztalan vetjük ki szágénahálón­kat, hiába pöcköljük ki varsáinkat és fe­nékhorgainkat, a vidra sorba dézsmálja. Az érdekhitre az ötvös fájdalmasan húz­ta el száját; bent akadt a szó s a lélegzete is elállt. Mikor minden eszét összeszedte és egészen akaratának uralma alá hajtotta ide­geit, nyugodtan kérdezte : — Gisár, csak a test vagyon-e ? Nincs-é írva, hogy a lélek a minden ! De alkonyat után, a hold sarlójánál megvigasztallak afe­lől titeket. Myriám találta meg elbágyadásában az húrt az ötvös szívében: — Óh. ötvös, ha az éjjel a nappal ölébe hajtaná fejét hétszer egymásután és te szó­lanál, ahogy az imént, hét nap, hét éjszaka felejteném az ételt és érintetlen hagynám a Lápisz Rozálisz legtüzesebb borát. A férfi Ádám ivadéka volt, Myriám Éva unokája: És Ádám utódát a hiúságánál meg­fogta Éva tiltott almájának kínálása : a hí­zelgés, mikor a válságos pillanatban, hogy az égből a földre hullott, ez a hétszer rossz zengte vissza húrjainak a remegését. És Erikában a másik Éva — lázában Erika iránt sárga epévé terült szét a félté­kenység. A jóságos önfeláldozását féltette. Nagy szívével érezte, hogy a hétszer rossz csak alkalmi megértője az ötvösnek. Résen kell lennie, nehogy mire a nagy hajnal föl­virúlna, eljöjjön az ördög és konkolyt hint­sen a vetésre. Egész éjjel azon töprengett s megerősö­dött benne a hit, hogy az egyenlősítést men­nél előbb keresztül kell hajtani. Hogy az anya okossága mennyit küzdött a szerelmes nő szívével, összegyűrt takarója s szeme alatt a mély árny, bogárfekete hajában az ősz hajszálak tanúsíthatták. * Az ötvös a hold szelíd fényénél ma el­eiakadozó gondolattal beszélt a csodálatos halfogásról. A halászok áhítattal sóvárogták a Rab­bit : — óh, hát csak szállna közénk ! — Meg­ótalmaznánk a zsidóktól. — Unokáról-uno­kára hagynánk a megbecsülését. A tó mélykéken ringott az íves ég alatt. A habtalan hullámokon át-átúszott a hold­korong ezüst hídja. Mikor átlibbent, megint újra kezdte a fáradhatatlanságig. Az ötvös révedezve nézte a változó fe­lületet s mondotta a földön mászó érdek­embereknek : Én láttam Pétert, akinek mondotta a Mester a nagy halfogás után : Péter, ezen­túl halak helyett embereket halászol Atyám országa számára... Ott egy akol és egy pásztor leszen ... — Sok-e ott a hal ? Vagyon-e jó piaca? —• kérdezte újra Gisár. Az ötvös fáradt volt és küzdött, hogy szempillái le ne ragadjanak. A Rabbira gon­dolva, mikor tanítás után elbocsáttatá a né­pet, mondotta : — Nézzetek varsáitok után s szedjétek föl az eresztő-hálót, mert bizony írva va­gyon : a madár repülésre, az ember munkára termett s én fáradt vagyok. Gisár invitálta : * — Jó sásalmot vetek alád s fejedaljá­nak itt a köpönyegem. Csak várd meg a húzást, mert bízunk benned. — Gisár, a hit adjon néked nagy szeren­csét 'és szabadítson meg téged az elcsüg.­gedéstől. S a biztató szó édes emlőjén elaludt a katekéta. A lélek tüzétől éledt teste vá­sott rongyként esett össze, feje rábámult a holdra, szakállából kihalványodott a szá­jászéle s fogainak zománcán ragyogott az ég őre. A tógában teljesen elveszett, meg­semmisült az ötvös. Mikor felébredt, nyers fűzvesszőkön lógtak a száraz keszegek, gar­dák parázs fölött. Gisár leste, hogy a lélek fölépíti a ronggyá hullott testet: — Uram, nagy ereje van fölöttünk a Rabbinak. Hatalmát kimutatta. Minden var­sánk, vejszénk s eresztőhálónk kifizette a fáradságot. Rejtőink tele vannak. Olcsó hal, az igaz — elégedetlenke­dett az egyik. — Csak ne hidd ki az istenek haragját — torkolta le a másik. Az ötvösnek nem volt rá akarata ki­igazítani egyiket se. — Ehetném — mondotta. Gisár a legszebb példányokat aggatta le részére. Fatánvéron eléje tette s szíves, hálás szóval kínálta : — Egyél uram s használd egészséggel. A halászok is evéshez láttak. Közben nagy gondok között megtudakolták, hogy ha egyenlők lesznek, ki lesz a császár s nem rövidülnek-e meg a halászterületben ? Mert ők már befizették szeszterciuszaikat őszig az adószedőknek. Aztán hosszadalmasan ma­gyarázták, hogy hány stádium ide az áren­dás területük. Hogy látták, milyen emberi jó étvággyal falatozza fogásukat a katekéta, egyre jobban belemelegedtek egyszerű életük fontolgatásába. A hold kecske aranyszarvaként görbült ki a hegyek mögül. Tüzes fénye szétszóró­dott a burjánzó vízháton. f

Next

/
Oldalképek
Tartalom