Nyírvidék, 1929 (50. évfolyam, 50-74. szám)
1929-03-17 / 64. szám
1929. március 17. ^fyfíWTnfe. Ilyenek a Szántó György témái. Jókai óta nem volt még magyar regényíró, aki ilyen teli marokkal szórta volna az emberek lába elé az ezeríacettáju élet tarka kincseit. S ez még csak hagyján. De ahogy a regényeit irja! Szinte idegborzongató éleslátással nézi ez a világtalan ember a dolgokat és az embereket. Nem tudnánk egyhamar még egy írót megnevezni, aki a színészeknek azzal a döbbenetes palettájával operálna, mint Szántó György. A tragikusan félbemaradt festő szólal meg minden soráDÓl, ahol színekre bontja fel az egész világot és pedig kísérteties életű, szinte külön, önálló életet élő színekre. Egészen uj, a világirodalomban páratlanul álló formanyelvet teremtett meg itt magának az erdélyi regényíró : a színek ekszpresszionizmusát. Nemsokára mindenki az uj magyar regény megalkotójáról, Szántó Györgyről fog beszélni. Teasütemények és mindenféle cukrászsütemény KUGLER cs. és kir. udvari cukrász eredeti receptjei alapján p ó t a n y a g m e n te aen Sípos cukrásznál Római katholikus bérpalota.® •»TELEFONSZÁM:3-i3. Keveset használt AUTOMOBILOK gondosan kijavítva, önköltségi árban kaphatók: Rugby, 503-as FIAT, FORD Marton és Társa nyíregyházi autóüzeme Telefon 2-30. g8t_ 2 Utolérhetetlenül cséplőgép acélkeretO golyóscsapágjas Előnyős fizetési feltételek mellett szállít minden mezőgazdasági gépet: tökéletes, tartós és nagy teljesítő képességű az Államgépgyári Szemveszteség nélkül működik! Magy. Kir. Államvasutak Gépgyárának Vezérügynöksége: Nemzetközi Gépkereskedelmi R.-T. Budapest, V., Vilmos császár-út 32. Kerületi képviselet: Székács és Heimovits, Mátészalka. Piacképei gabonát szolgáltat! 1326 -8 Egy világtalan magyar regényíró csodálatos víziói Emlékszenek még erre a névre, hogy: Gorlice ? Csodálatos tavasz volt az az 1915-iki május. Akkor még csupa tüz és lelkesedés lobogott mindegyik fiu lelkében; akkor még nem vett erőt rajtunk a borzalmas, a zsibbasztó fáradtság. Akkor mindegyikük egy-egy ifjú félistennek érezte magát s irtózatos nekilendüléssel dobta rá magát az ellenségre; egy-egy Megváltónak, uj igazságot teremtőnek gondolta ma gát. Volt ott a magyar fiuk között egy piktor ís, aki fiatal éveinek minden rajongását ott cipelte magával a katonabluz alatt s tán leg szivesebben fegyver nélkül, két marokra rohant volna szemben az ellenséggel, hogy mártíromsága árán megváltsa Magyarországot, nem, egész Európát az ázsiai hordák barbár betörése ellen. S amikor a mieink borzasztó rohamának nyomása alatt eszeveszetten hömpölygött visszafelé a vad ázsiai steppekről idezudult áradat, valami túlvilági boldogság titokzatos lángja lobbant fel fiatal piktor-katona szemében. Vagy ő csak ezt hitte egy szemvillanásnyi gondolat ezredpercnyi részében; mert a következő ez redpercben már irtózatos fájdalom nyilalott a szemébe. Amikor már-már diadalordítás szakadt volna fel rajongó lelkéből, akkor villant ^ele a szemébe egy ellenséges golyó. S a rettenetes fájdalomtól a fiatal titán megtorpant, földre zuhant. Szemevilágát elveszítette mindörökre. Irtózatos emberi tragédia egy festőre nézve.... Itt érezte át először ez a fiatal festő; Szántó György: micsoda irtózatos bukás az, fiatalnak, életerősnek lenni; harcolni, idegen célokért küzködni, szenvedni a mások boldogulásáért; s aztán közvetlenül a diadal előtt összeomlani, földre zuhant titánná válni!.. Szántó György aztán visszavonult. Életének szörnyűséges élménye szüntelen ott dohogott a lelke mélyén. Tövis volt az, ami befúródott a lelke kagylójába s kipréselte belőle a lélek fájdalmának gyönyörkönnyeit: a poézist Megrendült lélekkel kereste az em beriség múltjában, a magyarság múltjában ezeket a titándrámákat^ vigaszul, intő például. Igy született meg a modern magyar irodalom egyik legnagyobb értéke: Szántó György regényíró. Álmok álmodójává, fájdalmak veleérzőjévé, világhistóriai drámák, titáni embersorsok megelevenitőjévé lett, aki világtalan életéjjelének megrendítő álomvizióit most egyszerre három regényben dobbantja a magyar olvasóközönség elébe. Az egyik regénye János mesternek, a gótikus kor magyar építészének szimbólikus históriájában fekteti boncolóasztalra a magyarság szörnyű magárahagyottságát ebben az európai zűrzavarban; ősi földjétől: Ázsiától, az »örök anyá- 1 tól« való árva elszakadtságát. János mester elmegy Nyugatra megtanulni az uj épitőstilust, a gótika sejtelmes szépségeit. S miközben szépségre vágyó lelke odakünn megrészegül a tőle idegen kulturvilág orchidea varágaitól, idehaza dübörög a föld patkolatlan stepplovak patáitól: itt a tatár. János rohan haza. A magyar urak persze mit se törődnek a közelgő veszedelemmel, egymás között veszekszenek a koncért, mulatoznak, szeretkeznek, az ország sorsa nem érdekli őket. Jánosban megszólal a messiási vágyakozás: megmentem az országot, belevinni egész tudását a honmentés nagy müvébe Éjjel-nappal dolgozik a bástyákon amiket az ő tervei szerint épít a munkásnép légiója. S miközben ő odakünn fáradozik a közösség javáért, otthon elszereti egy nagyúr a menyasszonyát, akit messzi Flandriából magával hozott. Itt a golyó, amely nekizug az ember, a jót akaró, nagy álmokkal terhes ember szemének. Vér borítja el János mester szemét, amitől elveszíti a tisztánlátását. Közben meg' szólal benne valami ősi ösztön is, hogy ezek az ázsiai népek mégis csak közelébb állanak hozzá, mint az egész hazug európai kultura. Dzsingisz kán tatárjai inkább vér az ő véréből, semmint a német lézengő ritterekből magyar nagyurakká, asszonyok csábitóivá vedlett nyugati siserahad. S a keserűség egy önfeledt pillanatában itt hagyja a magyar várat, átmegy az ázsiai ellenséghez, elárulja a magyar váröv gyönge pontjait, s ezzel részben bosszút áll az egyéni bántalmaiért, részben követi a vére ősi hívó szavát. De mindenesetre elveszti a lába alól az erkölcsi talajt. A titán, aki gótikus templom formájában újra akarta építeni az egész országot, elzuhan ... * Itt a másik regény hőse. Fiatal, lüktető vérű, duhaj, angol legény, lángész, aki majdan megteremti az egész emberiség számára a modern dráma formanyelvét. Marlowenak hívják; az angol reneszánsznak Shakespeare előtt leghatalmasabb méretű figurája, akit ma sokadmagával Shakespeare-rel azonosítanak, de aki nélkül Shakespeare egészen bizonyosan nem lett volna azzá, akit ma az egész müveit világ tisztel. Vad reneszánsz-figura, akiben dühöng az életvágy, a szkepszis; aki Macchiavelli tanítását annyira mellére szívta, hogy aszerint akarja az egész életét berendezni, ateista; rajongója az életnek és a szépségnek. Ember, akiben felhatványozódik a saját korának minden erénye és minden hibája. Marlowe volt az, aki az emberiség számára felfedezte a Faust figurájának örökemberi értékeit, helyesebben a minden egyes emberben benne szunnyadó, drámai feszültségű örök Faustot. Marlowe néhány hiteles műve azt bizonyítja, hogy csak még néhány évig kel lett volna élni es akkor ő lett volna Shakespeareré, ő teremtette volna meg a modern európai ember drámai formanyelvét. Titán volt. Aztán egy vig estén nagyot kortyogatott egy faluvégi korcsmában. Névtelen legényekkel keveredett össze. Lány került szóba. — Szót szó követ. Dulakodni kezdenek s egyszerre hosszú bicska szalad bele Marlowe oldalába. Szeme, amely arra volt hivatva, hogy a lélek névtelen mélységeibe hatoljon bele, fehérre fordult s csodálkozva meredt bele az örökrejtélyü, halálos éjszakába; az sem akadt ,aki a szemhéját leszorította volna. Megint lezuhant egy titán, aki nagyot akart. * És a harmadik regényének hőse: Körösi Csoma Sándor. A szegény székely fiu, akiben féltartózhatatlan erővel zuhognak fel az őshaza atavisztikus emlékei. Pár krajcárral a zsebében nekivág a végtelen Ázsiának, hogy felfedezze a magyaroknak Ázsiában maradt elődeit. Soha embert ennél bolondabbul idealista cél nem fűtött. Ezért tanul meg szlávul, arabul, perzsául, .angolul, örményül, tibetiül, szanszkritul, kínaiul; azért nyomorog hosszú évtizedeken keresztül; ezért szegődik idegen, angol imperialista érdekek szolgálatába; ezért öltözik egyszer örmény kereskedőnek, aztán buddhista barátnak, majd tibeti lámának s az ég tudná felsorolni, mi mindenfajta maskarának; ezért gyűjtöget össze egy keserves emberélet fáradozása árán 40.000 tibeti szót, mert akadt egy pár közöttük, amelynek magyaros volt a hangzása. Elmegy élni az úristen hátamögött szorongó kis, elvadult falvakba, mert azt hallja, hogy a dzsungar-nép talán rokona lehetett az ungar-népnek. Fantómokat kerget évtizedeken keresztül s amikor végre már-már azt hinné, hogy felfedezte az ősrokonságot, akkor valahol a Himalája aljában iszik egy pohár fertőzött vizet, lázat kap s pár nap alatt elpusztul. Bolond, álmokat kergető magyar, földre zuhant titán .. . Halló! Halló! Igen tisztelt hölgyközönség! • Most érkeztem meg párisi tanulmány: utamról elsőrendű modelekkel, melyek nálam íeitüoő olcsö árban kaphatók. 1 1 Alaki'ásokat és formálásokat 2 pengőéit eszközlők. Teljes tisztelettel Rosenberg Eszti női kalapszalonja Kossuth utca 11. sz. 1382-2 Kapható mindenütt? üzeme, Nyíregyháza, Kótaji u. 54. Becses figyelmét felhívom, hogy a, legtartósabb perzsa és szmirnaszönyegele készülnék nálam eredeti kisázsiai és délperzsa minták után selyem és külföldi anyagokból, bármely méretben. Továbbá művésziesen janitok és tisztitok perzsa, szmima, torontáli és keleti szőnyegeket a legolcsóbb árban. — Kérem a cimre ügyélni. 1298-4 Fapkasné, Nyíregyháza, Kótaji-utca 54 . szám.