Nyírvidék, 1927 (48. évfolyam, 222-247. szám)

1927-10-01 / 222. szám

JSÍYÍRYiDEK. 1927. október 1 Forró kérdés. Hindenburg tannentergi beszé­de után ismét felszínre került a háborús felelősség kérdése. Tudva­levőleg a békeszerződések ezt a nagy bünt a vesztes államok Fel­kére kenték s elsősorban Német­ország és a Monarchia volt kény­telen vi elni ennek minden követ­kezményét. A trianoni békeszerző­dés épugy, mint a yersaillesi a háborús felelősség jegyében hoz­ták meg Ítéleteiket. A gyakorlati cél ezzel kapcsolatban az volt, hogy a jóvátétel kérdését valaki­nek a jiyakába vfarrják s pz a mér­hetetlen teher sújtotta Németorszá­got épugy, mint hazánkat. Erre a vádra támaszkodott az a gondolat is, hogy hazánkat fel kell darabol­ni, mert akkor még gróf Tisza Ist­ván ugy volt beállítva, mint a há­ború felidézésének egyik főrészese. Ma már mindenki tudja, hogy épen Tisza István volt az a férfiú, aki az utolsó pillanatig is a há­ború elháritásán működött, sajnos, sikertelenül. Most a hábortle fele­lősség kérdésének egyik korona­tanuja, Nitti teszi meg vallomását, aki elolvasta mindazokat az irato- í kat, amelyek a háborúra vonatko­zólag közkézre kerültek s tanul- i mányozásának eredménye nyilván megdöbbenést fog kelteni azok kö­zött a magukat ártatlanoknak val­ló győztes államok között, ame­lyek ' élvezik a békeszerződések­minden gyönyörét. Még Lloyd Ge­orge is, "aki" a békeszerződések egyik korifeusa volt, rájött arra, hogy a háború felidézéséért egyet­len államot sem lehet feleőssé ten­ni, mert az megoszlik a különböző európai nemzetek között. Nagy' merészség kellett ahhoz, hogy eb­ben a bűnben csupán a monarchiát és Németországot marasztalják el s nagy ódiumot vállalt magára az antant, amikor á későbbi időkben mindent elkövetett, hogy a béke­szerződésekben leszögezett állás­pont revízió alá ne kerüljön. Ez­zel a kérdéssel foglalkozva, nagyon érdekes tüneteket lehet tapasztalni. Pár évvel ezelőtt bizottság alakult a semleges államokból, — amely bizottságban részt vett a belga, a skandináv államok és Svájc dele­gátusa — hogy kutatást folytasson a háborús feelelősség kérdésében. A bizottság székhelye Hága volt, ahol hosszasan tanácskoztak is, de egyszerre rejtelmes okokból btszün tették munkájukat. Nyilván bizo- • nyos oldalakról jövő nyomás ha­tása alatt mondották ki azt a hatá­rozatukat, hogy nem jó ezt a kér­dést feszegetni, mert a vita rend- < kivül alkalmas arra, hogy izgalmat keltsen. A győztes államok bizo­nyára botránytól féltek, amit elimi­nálni az idők végtelenségéig nem lehet, mert egyszer mégis csak ki fog sülni, hogy a botrányt elkerül­ni nem lehet. "Ez pedig akkor fog­ja felütni a fejét, amikor nyilván­való lesz, hogy a háborús felelős­ség kérdésében ép annyira kell osztozni Franciaországnak, és a többi győztes államoknak, miként rátakmálás folytán viselni kénysze­rült ezt a vádat Németország és Ausztria-Magyarország. Mi nem félünk egy ilyen botrány felidézé­sétől, mert az igazságért folyta­tott küzdelmünk során az a félfo­gásunk, hogy legyen ám botrány, de tűnjön ki az igazság. Egyéb­ként megértjük, hogy a békekészitő államok miért rettegnek annyira a háborús felelősség kérdésének fe­szegetésétől. Hogyne rettegnének, amikor minden marasztaló ítéle­tüket erre a bázisra alapították! Ha ez a bázis meginog, akkor feltartózhatatlanul megindul a la­vina a páriskörnyéki békék gyöke­res revíziója ügyében. Egy görögkatholikus lapban feltűnést keltő cikk jelent meg, amely Nyíregyházával szemben Hajdú dorogra akarja helyezni a görögkatholikus kultúrintézményeket. (A »Nyirvidék« tudósítójától.') A Sárospatakon megjelenő Gö. rcgkatholtkus Tanitc c. lapban dr. Oláh István tollából nagy feltűnést és megütközést keltő cikk jelent meg, amelynek irója nem kivan többet, csak azt, hogy Nyíregyháza helyett Hajdudorog legyen a ma­gyar görögkatholikus élet szellemi központja. Azt hangoztatja a cikk­író, hogy a ritus Szeretet, »dorogi tradició« Nyíregyházán nem lán­golhat, ez a varos nem alkalmas arra, hogy ide helyezzék a görög­katholikus intézményeket. A cikk, amely a legszámottevőbb körökben is ellentmondásokat vál­tott ki egyébként, igen érdekes his­torikumát adja a gör. kath. egyhá­zat illető kérdéseknek és méltán számithat a legszélesebb körök ér­deklődésére. Dr. Oláh István a következőket írja : »Bilkei Gorzó András dr. hit­testvérem Szózatot intézet^"a gör. kath. magyarsághoz, amelyben »grékus magyar lelke lángra gyúj­tott örömévek köszönti Hajdudoro­got. Lelkes cikke bár nagy örönr­mel töltött el, mégis szomorúság vett erőt rajtam, tudván, hogy há­nyan vannak hittestvéreim közül olyanok, akiknek e Szózat csak pusztába kiáltott szó, mert Hajdú dorogot sem nem látták, sem nem ismerik. Amikor Gorzó András dr. cik­kének hatása alatt kezembe veszem a tollat, azzal az elhatározással te­szem, hogy a Görögkatholikus Ta­nító t. olvasóival megismertessem Hajdudorogot, illetve grékus vo­natkozásban annak rövid történe­tét. De amikor Hajdudorog történeté vei akarom kedves hittestvéreimet megismertetni, akkor tu'ajdonképen a magyar görögkatholikusság tör­ténelével kell foglalkoznom, mert ez a kettő egy — és .ugyanaz, egyik a másik nélkül el nem képzelhető. Hajdudorognak v illetve a magyar görög katholikussá .nak történetét a magyar fajiságért, a magyar nyelv oltárra emeléséért folytatóit nehéz küzdelem meriti ki. Küzde­lem, amely nem évtizedeken, ha­nem évszázadokon keresztül folyt , azért, hogy ne legyünk kénytelenek \ szláv, vagy román nyelven dicsőit i teni a magyarok Istenét, hogy ne I illethessenek minket nemzetségi vá­dakkal. »Ime oly sok neme van a nyelvnek s egy sincs jelentés nél­kül. Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatok nyelvén szó­lok®, — mondja Szent Pál apostol­Bánat és lemondás tapad a diadalhoz. És mégis mennyi bánat, meny­nyi lemondás tapad ahhoz a dia­dalhoz, amely kivivta részünkre a magyar liturgiát, hogy oltárra te­hettük Árpád nyelvét. Nem akar­ták meglátni a hatalmasok, hogy hogy ügyünk nem felekezeti, ha­nem nemzeti kérdés. Oláhul és oroszul miséztek a papok Bocskai hős hajdúinak is, akik már 1696-ban oláhul miséző papjukat kiverték a templomból s fcsak a kiküldött királyi biztos tud.ta a fegyvert ragadó lakosságot le­csendesíteni. A dlbrogi hajdúk ma­gyarságát sértette az idegen nyelvű liturgia — s már 1693 körül Izaiás debreceni görög ritusu paptól ké­résükre ígéretet kaptak, hogy a ma­gyar liturgia részükre engedélyez­tetni fog, ha az Unió mellett hűsé­gesen kitartanak. Ez az ,zaiás volt első apostola a magyar nyelvű rí­tusnak mind ama vidékeken, me­lyeken keleti szertartású magyar ajkú híveket talált s felső enge­déllyel a dforogiak részére görög­ből magyar énekeket is fordított le. Sajnos azonban, hogy e nagytudá­su, nemeslelkü férfiút magyarsága miatt az oláhok rablók által kard­élre hányatták. Megyar nyelvi! tanszék a munkácsi zárdáöan. De Camellis munkácsi püspök akinek Izaiás kedves embere volt, kedvence halála után, annak terve szerint a munkácsi zárdában ma­gyar -nyelvű tanszéket állított fel a papjelöltek számára, ahol azokat a magyar imák-, énekek- és hitszó nokiatokban igyekezett jártassá ten­ni. így történhetett meg aztán, hogy amikor a nagyváradi egyház­megye kikerekittetett, Dorog a munkácsi egyházmegyéhez csatoltan maradt. Ebből az iskolából kerülhe­tett ki a külföldet járt s a nagy­szombati universitást végzett Ba­csinszky András djorogi parochus — később munkácsi püspök — aki a' magyar nyelv oltáron való han­Városi Színház Mozgó Szeptember 30-án, október 1-én és 2-án, pénteken és szombaton 5, 7 és 9 órakor, vasárnap 3, 5, 7 és 9 órakor: Égő határok Egy anyaszív története a világháború utáni időkből 8 felvonásban. A főszerepben; Poatimrn és Fritz Alberti. Olga Csehova ,, .. Pötyike meg a tyúkok műsor: pufi kanibálo k között 0T Saját zenekar! "W burleszkek. Hétfőn, kedden, szerdán: Tolsztoj Leo gróf világhiru regénye Ereutzer-szonáta goztatásával magát a dorogiak előtt feledhetetlenné tette, később pe­; dig mint püspök, tápot, ^rőt és 1 segedelmet nyújtott küzdelmeikhez j és pásztorlevéllel rendelte el a ma­gyar nyelvnek a templomokban leendő részleges használatát. Ek­kor vette kezdetét a rituális köny­vek magyarra való fordítása. Dorog öröme határtalan volt, mignem egv szlavofil papja, Lyachovics János, a 40-es evekben a magyar ' nyelv használatát eltörölte, sőt az orosz nyelv tanítását az elemi iskolákban is kötelezővé tette, ugy, hogy Do­rog kénytelen volt ellene ugy a vi­lági, mint az egyházi hatóságoknál lépéseket tenni és amikor ez si­kerre nem vezetett, a pozsonyi dié tához fordultak segítségért, míg vég re az ellenszenves, de nagy mű­veltségű pap kellemetlen pánszláv agitációba keveredve, kénytelen volt lemondani s Dorogot elhagyni. A szlávság veszídelme. A nyelvüket, fajiságukat féltő hajdufiak Lyachovics által közvet­lenül érezték a szlávságban rejlő roppant veszedelmet, látván, hogy egymaguk erőtlenek, nagy lépésre határozták el magukat. Az 1843. évi országgyűléshez folyamodtak, oltalmat kértek az elszlávo :itás el­len, s kérték, hogy a szláv szer­könyvek országos költségen fordít­tassanak magyar nyelvre, amire azonban a magyar hazának nem volt pénze, dacára a nagy Wesse­lényi intenzív pártolásának, aki e; időtájt figyelmeztette nemzetét a szláv aspírátiókra. A szomorú napok után azonban virradni látszott. A megüresedett paróchiára a tudós, helyoeli szár­mazású theológiai tanár, Szabó György került. Minden szerencsét­lensége mellett megvolt Dorognak az a felbecsülhetetlen eszköz a ke­zében, jiogy kegyúri jogánál fog­va néki tetsző, magyar érzelmű pa­pokat tudo'.t a magyar láturgiáért folytatott küzdelemnél sorompóba állítani. Szabó György megfelelt a dorogiak várakozásának. Segítségé­vel kieszközölve Dorog a kiváló hazafias lelkű püspöktől, Popovics 'Vazultól azt a híres 1855-iki pásztor levelet, amely kívánatosnak mondja hogy a kántorok az énekeket a li­turgiában magyar nyelven hangoz­tassák — amely pásztorlevél ered­ményének tekinthető az a Rosko­vics Ignác által fordított, a dorogi parochus erkölcsi és anyagi támo­gatásával kiadott »óhitü imádságos­és énekeskönyv« is, amely pár év alatt nyolc kiadást ért el. A latin klérus és a magyar ritus. Amikor igy bizonyos e;edménye­ket kezdett már elérni Dorog, megmozdult a latin klérus s fel­emelte tiltakozó szavát a magyar nyelv templomi használata ellen, mert az kanonizálva nincs, s mert a szerkönyvek a keflő felülvizsgá­lást nélkülözik. Erre Szabó György addig, mig a szerkönyvek felülvizs­gálása tart, a magyar nyjvnek a szient midénél való alkalmazásától eltiltatott. Az átvizsgálást azonban mesterségesen késleltették, ugy, hogy Dorog a püspökhöz fordult az 1863. évi május hó 23-án tar­tott közgyűlés egyhangú határozata folytán a magyar nyelvű istentisz­telet végleges "elintézése végett, amikor is a püspök megígérte, ívogy a pápai engedélyt maga fogja i

Next

/
Oldalképek
Tartalom