Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 197-221. szám)

1926-09-12 / 206. szám

2 IQ JNTYÍRVIDEK, 1926. szeptember 12. dozás, íllátás, felügyelet alatt vol­nának azok a szegény gyermekek, akiknek szülei kora reggeltől késő estig munkában vannák, hogy sietve dolgozzanak a téli eleségért, a kenyérért, ruháért. Az ajaki tüz­veszedelemben elpusztult Tom­csák Balázs szénné égett holtteste vádlón, kérdőrevonón feketedik előttünk és azt hirdeti, hogy má­sok is követni fogják a rettenetes halálba, ha tovább is igy lesz, ha nem mentik meg a magyar gyer­mekeket. i i JHHHHOm iDiadaK Mozgói Szeptember 10 én, 11-én és 12-én, pénteken és szombaton 5, 7 és 9, vasárnap 3, 5, 7 9 órai kezdettel: Két órás kacagás! k elcserélt menyasszony Komplikált szerelmi vígjáték 7 felvonásban. Főszereplők: Diomira Jacobini, Paul Heidemann. A száguldó kisértet Amerikai burleszk attrakció 7 felvonásban. A néző az egyik pillanatban kacag a filmben egymást kergelő mulatságos jeleneteken, a másik pillanatban az utólérhetetlen arlista produkciókon megfagy a vér az ereiben. Előzetes jelentés: Hol vagy csitri? Kalózozorelem Főszerepben: Paul Richter, a „Niebelungok" film „Siegfried" személyesltője. Ingyen utazhat Budapestre, mert vasúti költségét készpénzben visszafizetem, ha az alábbi árukból nálam vásáról. Elsőrendű kész férfi- és iskolaruhák felöltök és átmeneti kabátok, a szezon előtt városi bundák, bekecs-bundák, télikabátok, bőrkabátok hihet etien olcsón! Óriási raktáramban a legkényesebb ízlést is kielégítő elsőrendű árut tartok! Saját érdekében vételkényszer nélkül győződjön meg! Mátyás László férfiruha áruháza csak BUDAPEST, RÁKÓGZI-ÜT 30. Telefon : József 18-76. ElsOrangu külön mértékszerinti szabóság 4140-4 Tom Mix attrakció! Az ordögzuhatag 2 Fox burleszk Hétfőtől az Apollóban. Egy szabolcsi származású tudós áll az élén a hun-magyar azonosságot hirdető kutatásoknak. Az ujfehértói Zajti Ferenc, a Zend-Aveszta fordítója. Nyíregyháza. (A Nyirvidék tu­dósítójától.) A Pusztaszerre utazó szabolcsi küldöttek érdekes emberrel ismer­kedtek meg. Ez az ember Zajti Ferenc, az ujfehértói származású tudós, festőművész, aki pestújhelyi tuszkulánumából jött Pusztaszerre. A honfoglaló magyarságra eme­keztető pusztákon át Kardos Ist­ván kulturtanácsos kocsizott Zajíi­val, aki évről-évre hazafias lel­kesedéssel zarándokol ide az Ár­pád-emlékhez, hogy áldozzon az ősök emlékének. Ujfehértón szüle­tett, müvészlelke korán megnyilat­kozott. Münchenben tanult és a festőművészet terén izmosodott te­hetsége. Budapesten teológiát vég­zett, itt kezdte vallásfilozófiai, val­lástörténeti kutatásait. Azóta egész életét a régi magyarokra vonat­kozó források, adatok kutatásának szenteli. Angol, német nyelvien szél, ár, ismeri az ősi avesztai nyel­vet is. Eddig négy kötete jelent rreg, mind nagyértékü, uj szem­pontokat felvető, komoly, tudomá­nyos munka. Ö volt az, aki behívta az országba Módi professzort, a bombay-í egyetem hetven éves ta­nárát, aki ötven éve foglalkozik a hun-magyar őstörténefemmel. Le fordította és az Aveszta Könyv­tárban kiadta Módi tanár müvét amely a Zend-Aveszta vallási rend­szerévei foglalkozik, lefordította és 1919-ben kiadta magát a Zend­Avesztát. Módi tanár budapes;i elő­adása óriási feltűnést kelteit, mert a tudományos világ figyelmét újra keletre fordította s a hun-magyar rokonságot, amelyet a finn-magyar rokonságra vonatkozó tudományos megállapítások idején, a mondák világába tartozó romantikus álmo­dozásnak hirdettek újra a tudo­mány által támogatott igazságként mutatta be. Módi professzornak a Magyar Tudományos Akadémiában tartott előadásán ott volt a magyar tudományosság egész előkelősege, ott volt Magyarország kormányzó­ja is. A halzsirszagu rokonság A XIX. század negyvenes-öive­nes éveiben Hunfalvy és Budenz kezdték hirdetni a finn-magyar io­konságot. Kossuth és párthívei in­dulatosan fogadták az északi né­pekkel való rokonság hirdetését. A hunokkal, Attila dicső népével vaió rokonságunkat a tudomány mesé­nek kezdte mondogatni és ez na­gyon fáit a magyar nacionalizmus­nak. Bécs megfizetettjeinek mon­dották Kossuthék Hunfalvyékat. — Megfizették őket, hogy a halzsir­szagu rokonság a vogul, osztják, zürjék, votják testvériség hangoz­tatásával kiöljék a magyarság lel­kéből a büszke ősökben való hitet, megtörjék nemzeti öntudatuk ere­jét. Budenz, Hunfalvy tanítását el­fogadta a tudós világ, az európai professzor, a halhatatlan Katona Lajos egyetemi előadásain már a tu domány élesre köszörüli késévei aprította semmivé a hun rokonság­ról való délibábos tanokat. Körösi Csorna ig^za Azóta nagyott fordult a világ. 'Előkelő angol, holland, ind tu­dósok, eddig ismeretlen ős nyom­tatványok alapján újra kétségbe­vonhatatlan adatok alapján hirde- ( tik, hogy a magyar és a hun néj> i testvérnép volt és az erről szóló j hagyomány történelmi valóságban j gyökerezik. Körösi Csorna Sándor kutatásait igazolják, a kalkut­tai könyvtarban őrzött iratait ti­beti tudósok a láma papok fordít­ják angolra, hogy a tudós világ számára hozzáférhetővé tegyék. ­Stein Aurél gróf Kuun Géza fana­tikus hittel hirdetett tanításai őseink kultúrájáról, a magyar vallásrendszernek Zarathustrávaf, a Zend Avesztával való roknsságáról napról-napra szélesebb körben el­fogadott igazságok. Zajti Indiába megy. Zajti Ferenc husz év óta áll összeköttetésben az indiai tudó­sokkal és Módi tanár, akinek bu­dapesti előadása a világ minden nyefvén megjelent, az ő vendége volt. A legnagyobb angol lapok élénk kommentárral kisérve, kö­zölték a magyarokról és az indiai fehér hunokról szóló tanításokat és az ujfehértói születésű magyar tu­dós érdeme, hogy ezek a tanítások ellenállhatatlan erővel terjednek Zajti Ferenc most Indiába készül­Nincs meg az a hatvan milliója, amennyibe ez az ut kerülni fog, de hisz abban, hogy segítségére lesznek. Nekünk az a felfogásunk, hogy nemzeti létünk érdekét szol­gálja szülő vármegyéje, Szabolcs is, ha anyagi segítséget nyújt in­diai útjához. A hun—magyar rokonságról szó­ló legújabb tanítások olyan iz­galmasan érdekesek, hogy a sza­bolcsiak kérték Zajtit, tartson elő­adást kutatásainak eredményéről a Bessenyei Kör szabadlioeumában. A szabolcsi tudós könyveit a ma­ga költségén adta ki. Egész él "tét, vagyonát tudományos kutatásainak szenteli. Ujfehértón már nincs ro­kona. Évenként egyszer mégis ha­zajön, hogy meglátogassa szülei sirját, hogy köszönetet mondjon tanítójának, és talán, hogy ihletet nyerjen ettől az áldott ' földtől, amely olyan gazdagon ontja kin­cseit. Egyik legszebb hajtása az őseink dicső múltját felidéző tudós akinek intésére Zarathustra böl­csessége magyarul szólal meg. Egy nagyhalászi fiúnak a csépiégép dobja letépte jobb kezét. Nyiregyháza, szeptember 11. A Nyirvidék tudósítójától. Sári Ferenc nagyhalászi fiút, aki Elek Gábor cséplőgépe mellett dolgozott, súlyos sérüléssel szállí­tották tegnap Nyíregyházára, az Erzsébet közkórházba. Bári a lucer. namagot cséplő dobot etette, meg­csúszott, előre bukott és a gép dobja ípbb karját elkapva szétron­csolta. A roncsolás következtében valószínűleg amputálni kejf a sérült kart. Tom Mix attrakciói Az ordögzuhatag 2 Fox burlesz k Hétfőtől az Apollóban. „Nem! nem! soha!" (A «Nyirvidék» párisi munkatár­sától.) A «Le Journale» párizsi lap 1926. augusztus 28-iki vezércikke­Alatta az Országház képe. Franciaország, 1926. aug. 29. így irnak rólunk a franciák. Le­hető hü, szószerinti fordítás. Lás­suk figyelmesen. «Nagy városokban rendszerint vannak villamosok és Budapest nagyváros, nagyobb, sőt fénye­sebb és zajosabb, mint azt sejteni engedné lakosainak száma, ami pe­dig már magában is szép, 930000, impozáns főváros valóban, teli fénnyel, palotákkal, szép lányok­kal, zajjal, fényűzéssel és villamo­sokkal. Szálljunk fel egyik villamosra. Jó kis emberek társasága, paszo­mántos ellenőr, gyakori megállás, ugy tetszik, sehol semmi rendelle­nes. De mig szememmel valami útbaigazítót keresek a befutott tá­volság árára vonatkozólag, észre­veszek egy szép fehér hirdetést nemzetiszínű szalaggal keresztezve: piros, fehér, zöld... öt sor az egész, de nagyon olvasható és feltűnően elhelyezve. Magyar nyelvi fogalmaim fris­sek és kezdetlegesek, körülbelül megtudom mondani: igen és nem. Pedig ez a felírás csiklandoz. Időn­ként egy utas ráveti a szemét és hosszan nézi, olyan mereven, mint­ha silabizálná és az arca olyankor súlyos és kemény kifejezést ölt. Meg kell nyugtatnom magamat. Másoljuk le gondosan a hirdetést. Hiszek egy Istenben... (£s vé­gig nemzeti ""fohászunk franciára fordítva. Tudósító.) Nagyvárosban vannak postahi­vatalok. Menjünk be. Abban a pillanatban, mikor belöki az aj­tót, észre fog venni a kilincs mel lett mindjárt egy kis fehér fémla­pot, olyasvalamit, mint az őv~ csatt. Először alig tudja kivenni, hogy mit ábrázol a különös alak­ról, amit durván odavéstek: sza­bálytalan vésés, tüdőalaku. Alatta három keményen vésett szó: Nem'. Nem! Soha! Nézze meg közelebb­ről a képet. Sématikus térképe a háború előtti Magyarországnak, melynek közepén egy parányi kör választja el a mai Magyarországot­A három kis szó: «Nem, Nem, Soha!» azt jelenti: Non! Non! Ja­mais! Nem! Nem! Soha! Mint ki­áltást és metszetet, mindenütt meg fogja találni: a kávéházakban, a kasszák üvegeire ragasztva a szá­moló cédulákon, a moziban, ahol szabályos időközökben megjelenve a vásznon, minden alkalommal él­jenzést váltva ki. Folytassuk sétánkat. Budapesten természetesen vannak dohányáru­dák. Vegyen egy doboz gyufát. A dobozt nem disziti sem frivol cím­kép, sem, ahogy a látszat után hinnéd — hirdetési formula. A rajta olvasható mondat ezt je­lenti: «Magyarország ezelőtt Pa­radicsom volt, most Magyaror­szág haIott.» íi Í nsatri£> C.v?ii!?£>áfta arr a» ^ogy gyomor- és bélbántalmai miatt állandóan szenvedjen, amikor köz­UIW6K nfisCS oZUHoCytS tudomásu, hogy a világhírű és mindenki által legelsőnek elismert IGMÁNDI keserűvíz azonnal megszűnteit a rendszerint fenti bajokból eredő fejfájást, csökkenti a vérnyomást az agyban és meg­gátolja az érelmeszesedést. Emésztési zavaroknál éhgyomorra már fél pohár langyos IGMÁNDI Leserüvíz elegendő. Kapiwté kis és nagy Üvegben. Szétküldést hely: Igmándi keserűvíz forrásvállalat Komárom. Árjegyzék ismételadóknak kívánatra bérmentve

Next

/
Oldalképek
Tartalom