Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 197-221. szám)
1926-09-12 / 206. szám
2 IQ JNTYÍRVIDEK, 1926. szeptember 12. dozás, íllátás, felügyelet alatt volnának azok a szegény gyermekek, akiknek szülei kora reggeltől késő estig munkában vannák, hogy sietve dolgozzanak a téli eleségért, a kenyérért, ruháért. Az ajaki tüzveszedelemben elpusztult Tomcsák Balázs szénné égett holtteste vádlón, kérdőrevonón feketedik előttünk és azt hirdeti, hogy mások is követni fogják a rettenetes halálba, ha tovább is igy lesz, ha nem mentik meg a magyar gyermekeket. i i JHHHHOm iDiadaK Mozgói Szeptember 10 én, 11-én és 12-én, pénteken és szombaton 5, 7 és 9, vasárnap 3, 5, 7 9 órai kezdettel: Két órás kacagás! k elcserélt menyasszony Komplikált szerelmi vígjáték 7 felvonásban. Főszereplők: Diomira Jacobini, Paul Heidemann. A száguldó kisértet Amerikai burleszk attrakció 7 felvonásban. A néző az egyik pillanatban kacag a filmben egymást kergelő mulatságos jeleneteken, a másik pillanatban az utólérhetetlen arlista produkciókon megfagy a vér az ereiben. Előzetes jelentés: Hol vagy csitri? Kalózozorelem Főszerepben: Paul Richter, a „Niebelungok" film „Siegfried" személyesltője. Ingyen utazhat Budapestre, mert vasúti költségét készpénzben visszafizetem, ha az alábbi árukból nálam vásáról. Elsőrendű kész férfi- és iskolaruhák felöltök és átmeneti kabátok, a szezon előtt városi bundák, bekecs-bundák, télikabátok, bőrkabátok hihet etien olcsón! Óriási raktáramban a legkényesebb ízlést is kielégítő elsőrendű árut tartok! Saját érdekében vételkényszer nélkül győződjön meg! Mátyás László férfiruha áruháza csak BUDAPEST, RÁKÓGZI-ÜT 30. Telefon : József 18-76. ElsOrangu külön mértékszerinti szabóság 4140-4 Tom Mix attrakció! Az ordögzuhatag 2 Fox burleszk Hétfőtől az Apollóban. Egy szabolcsi származású tudós áll az élén a hun-magyar azonosságot hirdető kutatásoknak. Az ujfehértói Zajti Ferenc, a Zend-Aveszta fordítója. Nyíregyháza. (A Nyirvidék tudósítójától.) A Pusztaszerre utazó szabolcsi küldöttek érdekes emberrel ismerkedtek meg. Ez az ember Zajti Ferenc, az ujfehértói származású tudós, festőművész, aki pestújhelyi tuszkulánumából jött Pusztaszerre. A honfoglaló magyarságra emekeztető pusztákon át Kardos István kulturtanácsos kocsizott Zajíival, aki évről-évre hazafias lelkesedéssel zarándokol ide az Árpád-emlékhez, hogy áldozzon az ősök emlékének. Ujfehértón született, müvészlelke korán megnyilatkozott. Münchenben tanult és a festőművészet terén izmosodott tehetsége. Budapesten teológiát végzett, itt kezdte vallásfilozófiai, vallástörténeti kutatásait. Azóta egész életét a régi magyarokra vonatkozó források, adatok kutatásának szenteli. Angol, német nyelvien szél, ár, ismeri az ősi avesztai nyelvet is. Eddig négy kötete jelent rreg, mind nagyértékü, uj szempontokat felvető, komoly, tudományos munka. Ö volt az, aki behívta az országba Módi professzort, a bombay-í egyetem hetven éves tanárát, aki ötven éve foglalkozik a hun-magyar őstörténefemmel. Le fordította és az Aveszta Könyvtárban kiadta Módi tanár müvét amely a Zend-Aveszta vallási rendszerévei foglalkozik, lefordította és 1919-ben kiadta magát a ZendAvesztát. Módi tanár budapes;i előadása óriási feltűnést kelteit, mert a tudományos világ figyelmét újra keletre fordította s a hun-magyar rokonságot, amelyet a finn-magyar rokonságra vonatkozó tudományos megállapítások idején, a mondák világába tartozó romantikus álmodozásnak hirdettek újra a tudomány által támogatott igazságként mutatta be. Módi professzornak a Magyar Tudományos Akadémiában tartott előadásán ott volt a magyar tudományosság egész előkelősege, ott volt Magyarország kormányzója is. A halzsirszagu rokonság A XIX. század negyvenes-öivenes éveiben Hunfalvy és Budenz kezdték hirdetni a finn-magyar iokonságot. Kossuth és párthívei indulatosan fogadták az északi népekkel való rokonság hirdetését. A hunokkal, Attila dicső népével vaió rokonságunkat a tudomány mesének kezdte mondogatni és ez nagyon fáit a magyar nacionalizmusnak. Bécs megfizetettjeinek mondották Kossuthék Hunfalvyékat. — Megfizették őket, hogy a halzsirszagu rokonság a vogul, osztják, zürjék, votják testvériség hangoztatásával kiöljék a magyarság lelkéből a büszke ősökben való hitet, megtörjék nemzeti öntudatuk erejét. Budenz, Hunfalvy tanítását elfogadta a tudós világ, az európai professzor, a halhatatlan Katona Lajos egyetemi előadásain már a tu domány élesre köszörüli késévei aprította semmivé a hun rokonságról való délibábos tanokat. Körösi Csorna ig^za Azóta nagyott fordult a világ. 'Előkelő angol, holland, ind tudósok, eddig ismeretlen ős nyomtatványok alapján újra kétségbevonhatatlan adatok alapján hirde- ( tik, hogy a magyar és a hun néj> i testvérnép volt és az erről szóló j hagyomány történelmi valóságban j gyökerezik. Körösi Csorna Sándor kutatásait igazolják, a kalkuttai könyvtarban őrzött iratait tibeti tudósok a láma papok fordítják angolra, hogy a tudós világ számára hozzáférhetővé tegyék. Stein Aurél gróf Kuun Géza fanatikus hittel hirdetett tanításai őseink kultúrájáról, a magyar vallásrendszernek Zarathustrávaf, a Zend Avesztával való roknsságáról napról-napra szélesebb körben elfogadott igazságok. Zajti Indiába megy. Zajti Ferenc husz év óta áll összeköttetésben az indiai tudósokkal és Módi tanár, akinek budapesti előadása a világ minden nyefvén megjelent, az ő vendége volt. A legnagyobb angol lapok élénk kommentárral kisérve, közölték a magyarokról és az indiai fehér hunokról szóló tanításokat és az ujfehértói születésű magyar tudós érdeme, hogy ezek a tanítások ellenállhatatlan erővel terjednek Zajti Ferenc most Indiába készülNincs meg az a hatvan milliója, amennyibe ez az ut kerülni fog, de hisz abban, hogy segítségére lesznek. Nekünk az a felfogásunk, hogy nemzeti létünk érdekét szolgálja szülő vármegyéje, Szabolcs is, ha anyagi segítséget nyújt indiai útjához. A hun—magyar rokonságról szóló legújabb tanítások olyan izgalmasan érdekesek, hogy a szabolcsiak kérték Zajtit, tartson előadást kutatásainak eredményéről a Bessenyei Kör szabadlioeumában. A szabolcsi tudós könyveit a maga költségén adta ki. Egész él "tét, vagyonát tudományos kutatásainak szenteli. Ujfehértón már nincs rokona. Évenként egyszer mégis hazajön, hogy meglátogassa szülei sirját, hogy köszönetet mondjon tanítójának, és talán, hogy ihletet nyerjen ettől az áldott ' földtől, amely olyan gazdagon ontja kincseit. Egyik legszebb hajtása az őseink dicső múltját felidéző tudós akinek intésére Zarathustra bölcsessége magyarul szólal meg. Egy nagyhalászi fiúnak a csépiégép dobja letépte jobb kezét. Nyiregyháza, szeptember 11. A Nyirvidék tudósítójától. Sári Ferenc nagyhalászi fiút, aki Elek Gábor cséplőgépe mellett dolgozott, súlyos sérüléssel szállították tegnap Nyíregyházára, az Erzsébet közkórházba. Bári a lucer. namagot cséplő dobot etette, megcsúszott, előre bukott és a gép dobja ípbb karját elkapva szétroncsolta. A roncsolás következtében valószínűleg amputálni kejf a sérült kart. Tom Mix attrakciói Az ordögzuhatag 2 Fox burlesz k Hétfőtől az Apollóban. „Nem! nem! soha!" (A «Nyirvidék» párisi munkatársától.) A «Le Journale» párizsi lap 1926. augusztus 28-iki vezércikkeAlatta az Országház képe. Franciaország, 1926. aug. 29. így irnak rólunk a franciák. Lehető hü, szószerinti fordítás. Lássuk figyelmesen. «Nagy városokban rendszerint vannak villamosok és Budapest nagyváros, nagyobb, sőt fényesebb és zajosabb, mint azt sejteni engedné lakosainak száma, ami pedig már magában is szép, 930000, impozáns főváros valóban, teli fénnyel, palotákkal, szép lányokkal, zajjal, fényűzéssel és villamosokkal. Szálljunk fel egyik villamosra. Jó kis emberek társasága, paszomántos ellenőr, gyakori megállás, ugy tetszik, sehol semmi rendellenes. De mig szememmel valami útbaigazítót keresek a befutott távolság árára vonatkozólag, észreveszek egy szép fehér hirdetést nemzetiszínű szalaggal keresztezve: piros, fehér, zöld... öt sor az egész, de nagyon olvasható és feltűnően elhelyezve. Magyar nyelvi fogalmaim frissek és kezdetlegesek, körülbelül megtudom mondani: igen és nem. Pedig ez a felírás csiklandoz. Időnként egy utas ráveti a szemét és hosszan nézi, olyan mereven, mintha silabizálná és az arca olyankor súlyos és kemény kifejezést ölt. Meg kell nyugtatnom magamat. Másoljuk le gondosan a hirdetést. Hiszek egy Istenben... (£s végig nemzeti ""fohászunk franciára fordítva. Tudósító.) Nagyvárosban vannak postahivatalok. Menjünk be. Abban a pillanatban, mikor belöki az ajtót, észre fog venni a kilincs mel lett mindjárt egy kis fehér fémlapot, olyasvalamit, mint az őv~ csatt. Először alig tudja kivenni, hogy mit ábrázol a különös alakról, amit durván odavéstek: szabálytalan vésés, tüdőalaku. Alatta három keményen vésett szó: Nem'. Nem! Soha! Nézze meg közelebbről a képet. Sématikus térképe a háború előtti Magyarországnak, melynek közepén egy parányi kör választja el a mai MagyarországotA három kis szó: «Nem, Nem, Soha!» azt jelenti: Non! Non! Jamais! Nem! Nem! Soha! Mint kiáltást és metszetet, mindenütt meg fogja találni: a kávéházakban, a kasszák üvegeire ragasztva a számoló cédulákon, a moziban, ahol szabályos időközökben megjelenve a vásznon, minden alkalommal éljenzést váltva ki. Folytassuk sétánkat. Budapesten természetesen vannak dohányárudák. Vegyen egy doboz gyufát. A dobozt nem disziti sem frivol címkép, sem, ahogy a látszat után hinnéd — hirdetési formula. A rajta olvasható mondat ezt jelenti: «Magyarország ezelőtt Paradicsom volt, most Magyarország haIott.» íi Í nsatri£> C.v?ii!?£>áfta arr a» ^ogy gyomor- és bélbántalmai miatt állandóan szenvedjen, amikor közUIW6K nfisCS oZUHoCytS tudomásu, hogy a világhírű és mindenki által legelsőnek elismert IGMÁNDI keserűvíz azonnal megszűnteit a rendszerint fenti bajokból eredő fejfájást, csökkenti a vérnyomást az agyban és meggátolja az érelmeszesedést. Emésztési zavaroknál éhgyomorra már fél pohár langyos IGMÁNDI Leserüvíz elegendő. Kapiwté kis és nagy Üvegben. Szétküldést hely: Igmándi keserűvíz forrásvállalat Komárom. Árjegyzék ismételadóknak kívánatra bérmentve