Nyírvidék, 1925 (46. évfolyam, 145-296. szám)

1925-10-15 / 233. szám

jtfyíhjndésl 1925. október 15 •aosBBiajreasawiisiaamatrif A gávai hősök szob­rának leleplezésekor 1925. okt. 11. lrU és elmondta: Fejér Ignác. Mélyen tisztelt ünneplő közön­ség 1 Gáva község a világháborúban elhalt hőseinek emlékezetére e té­ren szobrot emeltetett, hogy jelző­táblája legyen az időnek, a derék katonáknak, kiknek a világégésben a hazafias eszme keresztfát állított. E gondolatnál lelkem a föld porá­ból fölemelkedik, mintegy átszelle­mül, mert mélyen érzem, hogy e műemlék fajunknak, nemcsak dicső­sége, de keresztfája is. Nyitott könyv, fájó dicsőség, hősök szivé­ből összerakott beszédes történet. Bűvös képe, arculata a földkerek­sége egyik legnemesebb nemzetének — a magyarnak, mely karddal a kezében ezer évnek irta meg arany­könyvét s a becsület mezején fé­nyesen igazolta nemzetünk nagy fi­ának szállóigéjét: «A hazáért élni szép, de meghalni dícső.» Mélyen tisztelt hölgyeim és uraim! A gávai hősök szobrának gondolata, a hősök története rész­ben a gávai temetőbe, nagyrész­ben pedig a messze távolba vezet. A költő szavai szerint: «Kit erre, kit arra kergettek a szelek.» A világ négy tája ringatja a hősök álmát, több helyről hozza ide imáját a zugó őszi szél, mely a hattyú tá­volsiró dallamával hálás odaenge­déssel omol a hősök szobra elé. Nem tudni, hogy a világ melyik részén temette a siffó szellő, a her­vadó levél a több hős fiuk porát, nem tudni, hogy hol és kinek a isirján várja a feltámadást a lomb­lakó elnémult ajaka, de azt tudjuk, thogy a poklok tüzén bár, de mind­annyian a tűzhelyért, a magyar haza érdekeiért hozták a véráldo­zatot. De bárhol haltak el, haláluk di­cső volt. Darabkái "lettek a magyar sziveknek, légzőszerveivé váltak a magyar nemzeti életnek. Méltó te­hát hőseink iránt a kegyelet, mely az ünneplő közönséget, a haza több vezető férfiát összehozta, iméltó a megemlékezés a véres múlt­hoz, melynek jegyében a lepel meg­mozdul, méltó á minden időkben megujuló alkalomhoz, a hősök szobrához, mely előtt időről-időre rémes, de dicső viziók születnek. Itt uiulnak meg a véres napok, a gyilkoló rohamok/ itt nőnek ki a földből a hős daliák, a prüszkölő paripákon repülő nyalka vitézek, itt acélosodnak meg a győzelem­ben izzó lelkek, itt roppan össze a világot megrázó félelmes erő, a gazdátlan, tekintélytelen országot itt álütják rémes, sikoly között rög­tönzött sir elé. Igen, látom a földindulást, a doberdói szikla kálváriáját, a hő­sök vérétől piros hullamezőt, a gorlicei világégést, a, Kárpátok ren­getegében vérző honvédek piros vérét a hóban. Hallom a gyilkoló tiizektől messze siró szellőt, a gépfegyverek kattogását, a pergő­tiizek poklát, bömbölését. Hallom a művészi épületek, alkotások ösz­szeroppanását, a vérben fuldokló hős utolsó imáját.' Hallom és meg­rémülök. Megrémülök, de nem a vértől, hanem az ember nagyságá­tól megrémülök, de nem a félelem­től, hanem a csudálattól, hogy mily drága, mily bűvös- fogalom a haza. Fájó dicsőség, hajótörött re­mény! Meghasonlás a nemzetek át­ka. útjaink eltértek, az öröm köny­nyezésbe fult s ott: ránk szakadt az ég. A világ legigazságtalanabb békéje a trianoni béke, ellensége­inknek kiszolgáltatott. Özvegyi fá­tyolt öltött az ország magára, mert a hármas halomra reászállott a ku­vik madár. Oda hurcoltak ellen­ségeink, hol népek, nemzetek sü­lyedtek el. Félelmes hadunk Euró­pát megreszkettette, mégis a porból emelkedett szomszédok országunk kétharmadát elrabolták. Ha a ró- ­kának barlangja van és az erdők I •énekesének fészke, kell, hogy az embernek is hazája legyen, mégis négy millió magyarnak nincs hol megvonnia magát. Feldúlták az otthont, az ősi fészket, mert szét­osztották országunkat, igy a világ­ban szétszóródva pusztulunk, ve­szünk. Mig keleten feljajdul az ül­dözött, elnyomott magyar, észa­kon tantaluszi kínokban fuldoklik a bánat. El lehet mondani a köl­tővel : «Krasznahorka büszke vára, rászállott az éj homálya. Nincs részvét, csak színlelés, nincs barát, csak ellenség, nincs törvény, csak jogtiprás, mert ellátták klauzulá­val a meggyalázó békét. Vesztesé­günk mint rémes álom zsibbaszt, uton-utfélen szivünkbe vág — még­is ünneplünk. Ünneplünk, mert ha el is vesztek a szent halmok, de nem veszett el a remény. Ünnep­iünk, de nem azért, hogy mulas­sunk, hanem, hogy az etelközi ve­zérek ünneplő véréhez hasonlóan összesirjunk, enyhüljön a bánat, mely átkot vet és vihart fog aratni. Mélyen tisztelt ünneplő közön­ség! A művészt a gávai hősök szob­rán egy vigyázó állásban lévő kő­katonát állított. Ez a szimbolizált magyar nemzet. Lábhoz tette ugyan fegyverét de kezét a magyar élet ütőerén tartja. Vigyáz a futó szel­lőre, vigyáz a lelkek dobbanására. Nem azért, mert nem akarná él­vezni a béke áldásait, de mert ke­jresi az utat az élethez. A történe­lem szellemében int; azért és mond­ja: Szenvedésben összekovácsolt magyar lelkek — tiszteletet, bizal­mat, erősséget fölfelé, ez kapunyi­tás, arányút lefelé. Megértő nem­Izeteknek sziklavár a hazája. Azt mondja: világnézetekkel telitett nemzet: «Küzdve küzdj és dolgozz» mert változnak az idők, változnak az emberek is. A jelen érleli a jö­vőt, a jövőnek pedig méltónak kell lenni a sebhez, a magyar névhez. Ort áll a szimbolizált nemzet a lelkek tornácán, mert a társadalom egyes rétegeit őrli az erkölcsi szű, a romlottság. Sok ember lépett már a sülyesztőre s bár fölényes léha­sággal «áll nem egy ember a bün előtt, a társadalmi rend, a haza érdeke ellene mond az élettel való hazárd játéknak. Nem ok nélkül, mert «Minden ország alapja, tá­masza a tiszta erkölcs, mely ha elvész, Róma ledül és rabigába görbed.» Világszemlélettel tekint a haladó időkre. A rekonstrukció munkájában a megújhodás felé •int, hogy a barátság melegében ki­bontakozzanak a fejlődő magyar nemzeti élet akadályainak kontúr­jai vagyis, hogy a külső és belső megértésben elnémuljanak a bete­ges megnyilvánulások, az újjáépí­tés ellenségei. Mélyen tisztelt ünneplő közön­ség! A gávai hősök szobra nem­csak a hazafias erények, nemcsak a halál, de a feltámadásnak is szimbóluma. A vihar, a hervadás eltemeti az élet csiráját, azért a sir felett is élet virraszt. Sokszor állí­totta már nemzetünket is az ezerév sir elé, ds az ég megmentette, min­dig visszaadta a nemzetet önmagá­nak. Tisztító tüz volt a török-tatár, mongoi'hadak halálutja,,a Rákóczi idők legendás küzdelme, a Már­vány-tenger magyar siralma, Vilá­gos keserve, a' világégés kálváriája, a nemzetközi pribekek vérfürdője, mind-mind, de az Ur erős keze megvédte országunkat a hősök, vér­tanuk népe nem veszett el. Vihették tehát most is nemzetünket a Gol­gotára, vethettek sorsot a rablók vagyonára, üthetnek a rágalmazó törpe nagyságok tőrt a szivébe, a megcsonkított, guzsbakötött Ma­gyarország feltámad. A hősök emlékével megszentelt e helyre évenként eljövünk, hogy hirdessük a fájdalmat, a legkese­rűbb haragot, mellyel Európának számolni kell; hirdessük kötelesség­szerüleg a feltámadást, mert kü­lönben magunkra terítettük a ha­lotti szemfedőt. Azért egyházam ré­széről megáldalak hősök szobra, nemzetünk szimbóluma, hogy ne­velj lelkes honfiakat, honleányo­dat, kik a haza ügyét össze tudják egyeztetni a honszerelemmel; kik az uton megsebzett Magyarorszá­igot, a rablók kezébe jutott jerichói beteghez ljasonlóan ápolni, gyó­gyítani tudják. Hirdesd a kikelet fuvalmával, ha kell, az ég dörgedel­mével : a Nagy-Magyarországot, súgjad a lágy szellőnek, a rohanó viharnak, az ég villámainak: «Lesz még kikelet Kolozsvár felett.? Küldjed, küldjed a világ négy tája felé az ébredés, az élet szavát, a nemzeti imádságot: «Isten áldd meg a magyart!» Ki idézte fel a világháborút ? Francia irók és tudósok a háborús okmányok közzétételét követelik. — A proklamációt a legellentétesebb világnézetű intellektuelek irták alá. „A világtörténelem leggyaláza­tosabb vérontása". — „A legfőbb bűnös a német nagyipar mohósága". nemzetet terheli a felelősség az öt­esztendős borzalmas véron­tásért és a vele járó szellemi és anyagi károkért. A versaillesi szer­ződésnek ezt a pontját Németor­szág is elfogadta — nem jószán­tából, hanem kényszerűségből. De kérdi a proklamáció: Mit ér egy ilyen beismerés, ha rákényszerítik valakire? — A francia Poincaré, az orosz Izvolszky és az angol konzervatív párt imperializmusa is mindeneset­re hozzájárult a világháború elő­idézéséhez. Soha addig Európa iga­zában nem pacifikálódhatik, soha addig le nem csillapodhatnak a volt ellenséges nemzetek, amig nem tisztázzák teljes nyíltsággal és jó­hiszeműséggel ezt a kérdést. — A proklamáció ezért felszólítja valamennyi ország kormányát, bo­csássák közre a rendelkezésükre álló okmányokat, folytassanak együttesen, a nyilvánosság és a tu­dományos világ teljes ellenőrzése mellett egy vizsgálatot arra nézve, hogy milyen okok hozták létre a világtörténelemnek talán leggyalá­zatosabb vérontását. A kiáltványt a francia közélet sok kimagasló alakja irta alá. A hí­res pacifista irók: Romáin Rolland. Jules Romains, Henry Barbusse, Georges Duhanel és mások. Több egyetemi tanár is szerepel az alá­írók között, köztük a francia bal­loldal nagynevű publicistája,' a ma­gyar származású Victor Basch. Ér­dekes, hogy az aláírók között a legkülönbözőbb politikai és világ­nézetű árnyalatok is képviselve van­nak, a bolseviki Barbussetól egé­szen a francia—német katholikus* liga elnökéig... A kiáltvány szöve­gét pedig Vicktor Margueritte, a nálunk is jól ismert regényíró, a francia becsületrend volt lovagja szövegezte, aki legutóbbi könyvé­ben, a «Bünösök»-ben maga is igyekezett a világháború ' valódi okait kideríteni. Parisból jelentik: A francia bal- I oldali pártok lapjában, az «Ere Nouvelle»-ben a francia tudósok-; nak és intelektuelleknek pacifista frakciója rendkívül érdekes prok­lamációt tett közzé. A kiáltvány figyelemreméltó objektivitással mu­tat rá arra, hogy a világháború felidézésének bűne nem kimondot­tan Németországé, hanem része van benne a francia, orosz és angol diplomáciának is. A proklamáció érdekesebb részleteit itt közöljük: — A világháborúnak egyik leg­főbb bűnöse tagadhatatlanul a né­met militarizmus vad önhittsége és korlátoltsága s általában a német junker-szellem kérlelhetetlensége volt. A versaillesi béke ezért szi­gorúan büntette meg az egész né­met nemzetet, kimondván, hogy a több mint hatvan millió főből álló Hivtak, eljöttem, mert ma ég az erdő az Apollóban TOM MIX Városi Színház Mozgó 1925. évi október 14 én és 15 én, szerdán és csütörtökön 7 és 9-kor A CSATA és KÖNIGSMARK világhírű főszereplői SE SSUE HAYAKAVA cs HUGUETTEBUFLOS együtt az ÖLTEM cimü Roger Lion cimü 8 fel vonásos drámájában. Az emberábrázolás csuespontja. Izgalmas, lebilincselő elejétől végig. Kisérő műsor: Kellemes nászutazás ! Fridolin burleszk. Jön! Beregi Oszkárral Jön ! A K8TAGAQOTT fíp aqiiepmeáe ? fcfnzaaelim

Next

/
Oldalképek
Tartalom