Evangelikus főgimnázium, Nyíregyháza, 1911

I Petőfi Svédországban.1 Csodálatos, hogy az az ország, mely úgy földrajzilag, mint nyelvileg oly távol esik hazánktól, mindenkor kitüntető rokonérzéssel kísérte Magyarország nagyobb mozgalmait és így elsőnek sietett, hogy a legnagyobb magyar lírikust Petőfit a saját nyelvére átültethesse. A magyar irodalom nyelvi elszi­geteltsége folytán mindig hátrányban van Európa többi, külö­nösen nyugati népeinek irodalmával szemben, és legjelesebb irodalmi termékeink is leggyakrabban csak német közvetítés útján kerülhetnek a világ könyvpiacára. Pedig jól tudjuk, hogy az egyszeri fordításnál is mennyit veszít egy mü eredeti szép­ségeiből ; hát még ha ez a fordítás nem az eredeti nyelvből készült! így nem csodálhatjuk, hogy a teljes virágzásnak indult magyar irodalom oly hosszú évtizedeken át nem aratott' külföldön jelentősebb sikert, sőt alaposabb ismerője is csak nagyon elvétve akadt külföld katedráin. Petőfi Sándor volt az első magyar költő, ki diadalmasan vonúlt be a világiro­dalomba és nem egy ország lírai költészetében maradandó becses nyomokat hagyott. Talán egy európai népnél sem olyan érdekes a Petőfi-kultusz keletkezése, mint épen a svédeknél. Egészen a XIX. század közepéig Svédország csak annyi tudomást vett a magyar népről és annak irodalmáról, amennyit német forrásokból néha-néha meríthetett. Ezen tudósítások 1 Alig egy éve jelent meg az a munka, mely Petőfit a világirodalomban mu­tatja be. Ezen könyv (Petőfi könyvtár XXVII—XXVIII.) hatodik fejezetében Vikár Béla részletesen tárgyalja az egyes Petőfi-fordításokat az északi népeknél, igy a svédek­nél is. Az én kis dolgozatomban tehát nem célom az. egyes Petőfi-fordítások egybe­vetése az eredetivel, a fordítások hűségének vagy hiányosságának kimutatása, hanem inkább a svéd nép véleményét és rokonszenvét nagy költőnk iránt igyekszem majd bemutatni. Adataim egy részét stockholmi tartózkodásom alatt magam gyűjtöttem, másrészét pedig Liljekrantz Signe stockholmi tanárnő, menyasszonyom, buzgólkodá- sának köszönhetem, ki őszinte lelkesedéssel igyekezett a svéd lapokban a Petőfire vonatkozó cikkeket felkutatni. Különben Schöldström Birger, a legkiválóbb Petőfi- fordító összeállított egy pontos bibliográfiát, (Svéd Petőfi-bibliographia, megjelent a Petőfi Muzeum-ban, Vili. k. 46—56. old.), ahol is az érdeklődő az összes (Í896-ig) lefordított költemények megbízható jegyzékét megtalálhatja. 1*

Next

/
Oldalképek
Tartalom