Evangelikus főgimnázium, Nyíregyháza, 1911

10 — Szintén az első Petőfi fordítók közzé tartozik egy még ma is élő svéd írónő: Lotten v. Kraemer.1 A nyolcvanhat éves agg úrnő Stockholm legelőkelőbb városrészében a saját villájában lakik. Dolgozó szobája tele kéziratokkal, könyvekkel, koszorúkkal, képekkel, melyek élénken igazolják nemcsak hosszú évtizedes írói munkásságát, hanem még mostani fárad- hatlan tevékenységét is. Saját közlése szerint a hatvanas években egyik német- országi utazása alkalmával ismerkedett meg egy-két magyar családdal, kikkel azután hosszú ideig élénk levelezésben állott. Ezek a magyarok ismertették meg Petőfi és Arany költésze­tével és azonnal őszinte csodálattal fogott hozzá ezen előtte még teljesen ismeretlen pompás virágú költői mezők tanúl- mányozásához. Alig olvasott el nehány Petőfi verset, azonnal elhatározta, hogy lefordít belőlük nehányat. így jelent meg tőle 1877-ben a Talpra magyar, az Alföld és Szeptember végén fordítása és pedig egyszerre három előkelő svéd újság­ban.1 2 Később még három költeményt3 fordított le szintén német közvetítéssel, melyek több helyen, valamint Arany for­dításaival együtt egy külön kötetben is megjelentek.4 Most élte alkonyán is a legmelegebben emlékezik meg magyar ismerőseiről, kiknek köszönheti, hogy legalább neki is alkalma nyílott e két nagy világköltőnek nehány versét hazája fiaival és leányaival megismertetni. Ha Svédországban nem is tette népszerűvé és ismertté Petőfi nevét, mégis nem múlaszthatom el, hogy legalább rövid említést ne tegyek Ridderström Knut Ferdinand finn szárma­zású svéd íróról.5 Kertbeny után nagy lelkesedéssel fogott hozzá Petőfi költeményeinek átültetéséhez és már 1875-ben 1 1828 aug 6-án született. Upszalában nevelkedett, hol korán kitűnt nemcsak bámulatos szorgalma, hanem élénk felfogása által. Mint írónő 1865-ben lépett föl nyilvánosan egy kötet novellával Azóta sűrűn jelentek meg prózai és verses munkái 1877-ben lapot indított meg „Vaar tid“ címen Ugyanaz évben elnyerte a svéd aka­démia második díját. Azonban irodalmi tevékenysége közepette nem feledkezett meg a szegényekről sem és számos gazdag alapítvány hirdeti a kedves írónő jószívű bőkezűségét 2 Tidskrift főr hemmet, Göteborgs Handels-och Sjőfarts-Tídning és Upsala Posten című svéd újságokban 3 Poharamhoz, Sírom, Európa csendes címűeket 4 Ő'versattningar fraan ungerska skalder 5 Részletesen megbírálja az egyes fordításokat Vikár Béla idézett mun­kájában. L. 239—263. old

Next

/
Oldalképek
Tartalom