Nyelvtudományi Közlemények 108. kötet (2012)

Szemle, ismertetések - Róna-Tas András - Berta Árpád: West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian (Agyagási Klára - Csúcs Sándor) 443

450 Szemle, ismertetések Végül a források terjedelmes állományát alkotják a modern török irodalmi nyelvek és nyelvjárások szókészletei, melyek, hála a 20. századi modern lexiko­gráfiai igyekezetnek, kellő részletességgel állnak rendelkezésre valamennyi tö­rök nyelvi ág tagjaira vonatkozóan. Nem mellékesen jegyzendő meg, hogy azon török népek szókészletének szótári feldolgozásában, melyek a volt Szovjetunió területén éltek, és a szovjet állam rendelkezésének következményeképp jutottak írásbeliséghez, nem egységes elvi megfontolások alapján kidolgozott cirill grafi­kai rendszert használnak abc gyanánt, tehát az orosz hangrendszerben nem léte­ző specifikus török hangok lejegyzésében hihetetlen és értelmetlen különbségek mutatkoznak meg. (Ezek áttekintését 1. Comrie 1996a, 1996b). Ezt figyelembe véve jelentős érdem a cirillbetűs alakok egységes latin átírási rendszerben való megjelenítése. A modern nyelvi források között kiemelt részletességgel szerepel a csuvas és a kazáni tatár, hiszen mind mennyiségi, mind minőségi tekintetben ezek a leszármazott nyelvek szolgáltatják a legjelentősebb adatállományt a nyu­gati ótörök nyelvváltozatok szókészletének történeti-összehasonlító vizsgálatá­hoz. A külső források között végül azokat a nem török nyelveket is felhasználták a monográfia szerzői, mely nyelvekbe a történelem különböző korszakaiban zaj­lott nyelvi kapcsolatoknak köszönhetően a tárgyalt szavak valamelyike jöve­vényszóként bekerült. A török adatbázis végén rendszerszerűen megjelennek a mongol adatok, amennyiben az adott tárgyalt szónak vannak a mongolban össze­függései. A források áttekintéséből könnyen belátható, hogy a szerzőknek meg kellett alkotniuk azt az átírási modellt, amely alkalmas valamennyi írástípusból és azok valamennyi változatából a legnagyobb pontossággal megjeleníteni a nyelvemlék korában feltehető hangzó alakokat. Erre ők a legalkalmasabbnak a latinbetűs ala­pon álló turkológiái fonológiai transzkripciót tartották, mely alkalmazása révén jól értelmezhető, egységesen kezelhető és pontos adatbázishoz jutottak. A szerzők másik törekvése az egységesítés terén a rendkívül szerteágazó nyelvi források írástípus és kritikai kiadások szerinti áttekinthető kezelésére irá­nyult. A történeti adatok forrásazonosító rövidítésének első betűje éppen ezért a forrás írásmódjára utal, ezt követi a nyelvemlék rövidítése, majd utalás a kiadó személyére vagy a kézirat lelőhelyére. Pl. a közismert 16. századi csagatáj-osz­­mán szótár, amelynek első, orosz kiadására a hivatkozás a szótár hiányzó cím­lapja miatt a szókészlet első szócikke alapján szokásosan „Abuska”, AChagAb rövidítés alatt érhető el, ahol az első A az arab írást jelzi, a Chag a középtörök kori csagatáj nyelvet, az Ab pedig a konkrét művet, az Abuska-szótárt. Mint­hogy a szótárat később B. Atalay is kiadta, van AChagAbA hivatkozás is az adatbázisban, az AChagAbV pedig a mű Vámbéry-féle kiadására utal. Ez a meg­oldás helytakarékos is egyúttal, hiszen a kötelező bibliográfiai részletek megadá­sa összesen egy helyen történik a monográfiában: a rövidítésjegyzékben a rövi­

Next

/
Oldalképek
Tartalom