Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)
Tanulmányok - Sipos Mária: Másodlagos egyezések az obi-ugor kori etimológiákban [Secondary correspondences in etymologies dating back to Ob-Ugric] 35
hend' jelentést is. (d) A homofon szavak jelentésének független kölcsönzése kölcsönhomonímához vezet (amikor morfémaátvétel nincs, a morfémahelyettesítés teljes, jelentéskölcsönzés van), pl. a magyar nyelv buli1 és buli2 szavai: a jelentéskölcsönzésben részt vevő szavak csupán hangalakjukban hasonlítanak, ugyanis 'a kártyajáték egy köre, játszmája' jelentésű buli szavunk német eredetű, míg a 'jégkorongban a korong játékba hozása' jelentésű buli szavunk angol kölcsönzés. Néhány esetben finomabb megkülönböztetésre ad módot Lanstyák István terminológiája. Ő a közvetett kölcsönszók között sorolja fel az ún. hangalakkölcsönzést is (Lanstyák 2000: 195). Ilyen a szlovákiai magyarban a közmagyar büfé helyett hallható bufet szó (ugyanabban a jelentésben), továbbá a következő párok: archívum és archív, infarktus és infarkt, joghurt és jogurt stb. A hibrid kölcsönszavak kategóriáján belül felsorolja a kompromisszumnak felfogható hangalakkölcsönzéses nyelvi formákat, amire legjobb példa a szlovákiai magyar buldózer, amely nyilvánvalóan valamiféle köztes forma a közmagyar buldózer, valamint a szlovákban kb. buldózer alakban hallható szavakhoz képest (Lanstyák 2000: 197). Lanstyák megkülönbözteti azt az esetet, amikor az átvevő nyelv eredetileg ismerte a másképpen hangzó közmagyar szót, attól a lehetőségtől, amikor a szlovákiai magyarban nem volt meg korábban a közmagyarral egyező alak. A hangalakkölcsönzésre lesznek példák a tárgyalt etimológiai anyagban, de ez utóbbi szempont szerint a szótári adatok nem vizsgálhatók. A vizsgált etimológiai anyagban fellelhető eseteket a következő sorrendben tárgyalom: az 1-3. pontban a direkt kölcsönzés különböző példáit gyűjtöm össze. A 4. alatt a kérdéses eseteket sorolom fel, amelyekről nem lehet könnyen eldönteni, hogy vajon átvétellel állunk-e szemben. Az 5. alatt az ún. hibrid kölcsönzésre mutatok be példákat. A 6.-tól kezdve az indirekt kölcsönzés különböző fajtái következnek. Ezekben a kontaktusjelenségek a jelentésrekonstrukcióval is összefüggnek, bár a dilemma korántsem mindig kizárólagosan szemantikai jellegű. Néhány etimológiában a hangalakokból és a jelentésekből levonható következtetések egymásnak ellentmondanak, ebben a pontban is akad arra példa, hogy nehéz eldönteni: primer vagy szekunder egyezésről van-e szó. A hangalakokat érintő példákat egyrészt a GOV adattárának utalásai alapján állítottam össze, másrészt a DEWOS-, a WWb- és a KLE-kommentárokat használtam fel. Mivel ezek az obi-ugrisztika legalapvetőbb monográfiái, szótárai közé tartoznak, az általuk használatos rövidítések feloldása közismert vagy könnyen elérhető2, ezért jelen írásban nem látszik szükségesnek újraközölni e listákat. A szóanyag elrendezése a következő: a példa sorszáma után elsőként az obiugor korra rekonstruált hangalak és jelentés olvasható. A folytatásokat táblázatszerűén csoportosítottam, földrajzi elhelyezkedésüket szemléltetve bal oldalon a 2 A KLE által használt rövidítések feloldását 1. Kannisto 1951: XXXVI.