Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)
Tanulmányok - Sipos Mária: Másodlagos egyezések az obi-ugor kori etimológiákban [Secondary correspondences in etymologies dating back to Ob-Ugric] 35
bizonyos alapnyelvhez sorolható etimológiákat érintenek. A dolgozat céljának leginkább Kontra Miklós csoportosítása felel meg, mivel a szókölcsönzés fajtáit az adaptálás módja szerint is csoportosítja, továbbá alkalmazható szótári anyagra is, hiszen az utóbbi évek kutatásait meghatározó, a nyelv használatához kapcsolódó szempontok (pl. a kódváltás különféle tényezői) ezzel az anyaggal kapcsolatban kevéssé érvényesíthetők. Nyilvánvalóan árnyaltabb képünk lenne a vizsgált kölcsönzésekről, ha azt is meg tudnánk állapítani, hogy a gyűjtők csupán alkalmi, speciális használatot rögzítettek-e, vagy az átvevő nyelvben csakugyan meghonosodott, valódi átvételről van-e szó (az előbbi verziót valószínűsíti pl. a szótárak „folk." megjegyzése vagy minősítése). Konfra (1981: 13-21) a szókölcsönzésen belül több típust különböztet meg. A direkt kölcsönzés (eredménye a kölcsönszó) esetében a morfémaátvétel teljes, morfémahelyettesítés nincs. Ezen belül (a) lehet jelentéskölcsönzés, pl. a m. lokomotív (a tárgyat és a nevet együtt vették át); (b) vagy nincs jelentéskölcsönzés, pl. a m. metró szó esetében (a tárgyat már ismerték, a név azonban új). Azún. hibrid kölcsönzés (eredménye a hibrid kölcsönszó) folyamatában a morfémaátvétel részleges, a morfémahelyettesítés részleges, jelentéskölcsönzés van, pl. a m. farmertüdő az ang. farmer's lung szószerkezet részleges fordítása. (Más terminológia szerint részfordítás. Ismertebb, köznyelvi példa a m. ámokfutó, amely a ném. Amokläufer részleges lefordításával jött létre; Gerstner2003: 138). Az indirekt kölcsönzés folyamatának különféle eredményei lehetnek: (a) az analóg szavak közötti jelentéskölcsönzés tükörszó létrejöttéhez vezet (ilyenkor morfémaátvétel nincs, a morfémahelyettesítés teljes, jelentéskölcsönzés van), pl. a m. áldühösség összetétel az ang. sham rage mintájára jött létre. Ugyancsak köznyelvi példa (Gerstner 2003: 138) a tükörfordításra a m. hattyúdal, melynek mintája a ném. Schwanengesäng volt. (b) A homológ szavak közötti jelentéskölcsönzés során meglévő szó jelentése bővül (vagyis morfémaátvétel nincs, a morfémahelyettesítés teljes, jelentéskölcsönzés van), ilyen pl. a m. köldökzsinór jelentésbővülése: a 'magzat és a méhlepény közti vérkeringést közvetítő szerv' jelentés mellett az ang. umbilical cord jelentéseinek mintájára kialakult a 'embert vagy tárgyat hajóval, űrhajóval stb. összekötő vezeték' jelentés is. Köznyelvi példa a m. világ szó jelentésbővülése: e szavunk eredetileg 'világosság' jelentésű volt, de szláv mintára 'mindenség' jelentéssel is gazdagodott (Gerstoer 2003: 137). (с) A homofon szavak közötti jelentéskölcsönzés esetén meglévő szó jelentése bővül (morfémaátvétel nincs, a morfémahelyettesítés teljes, jelentéskölcsönzés van), pl. az ang. realise és a fr. réaliser szavak esete: a két szó hangalakjában és jelentésében elég hasonló volt ahhoz, hogy a francia nyelv átvegye a 'convert into fact' jelentés mellé az angol mintájára a 'compre-