Nyelvtudományi Közlemények 97. kötet (2000)

Gyarmathi-emlékülés - Constantinovitsné Vladár Zsuzsa: Az Affinitas nyelvtani terminusainak fordításáról [On translating the grammatical terms of Affinitas] 237

GYARMATHI-EMLEKULES 241 1794-ben, mint az Affinitásban latinul 1799-ben. A nálam, nálad stb.-típusú alak például a Nyelvmesterben birtokos toldalék, az Affinitásban praepositio possessiva, szó szerint: birtokos elöljáró. Pontos összemérhetőségről tehát szó sem volt, a hasonlítást végzők más és más kategóriákkal dolgoztak, és nem csu­pán a név, de a kategória tartalma is változott. A nyelveket összevető tudósnak, aki legtöbbször csak az egyik nyelvet ismerte kellően (jó esetben ez az anya­nyelve volt), nem is állt módjában ellenőrizni az eltérést, be kellett érnie azzal, amit készen kapott. Mint Porthan írja az idézett helyen: „a gyűjtők és a hasonlí­tók számára is alig ismert vagy teljesen ismeretlen nyelvek rokonságáról elég biztos vagy alapos ítéletet nem lehet mondani" (latinból ford. C. V. Zs.) . Mindennek egyik következménye az elnevezések tarkasága. Az Affinitásban a magyar névszóragok szerepelnek például postpositiones címszó alatt, ha tény­legesen lapp névutók magyar fordításai, de lehet az elnevezésük casus, amikor Gyarmathi átveszi a Ganander-féle lapp grammatika (1743) szóhasználatát. Emi­att Gyarmathi lépten-nyomon az elnevezések magyarázatára és saját szemléleté­hez igazítására kényszerül, mint a magyar és a lapp névragozási paradigma szak­szavainál vagy az észt paradigma esetében. Sokszor viszont magyarázat nélkül átveszi a máshonnan származó műszót. Talán épp magyarázatbeli nehézségek miatt szerepelnek később az Affinitás problémás grammatikai műszavai is érin­tetlenül a recenziókban? A másik következmény a hasonlítás szempontjainak tisztázatlansága. Ismét a névszóragoknál maradva: a lapp névszóragokat Ganander táblázatát (1743: 23-24) követve veti össze a magyar végződésekkel Gyarmathi (1799: 8-9), minden lapp végződés mellé egy (esetleg két) magyar megfelelőt állítva. A táblázatot a végződések mondatbeli használatát bemutató példák követik. A hagyományos latin esetrendszerben nem szereplő eseteknél azonban feltűnő dologgal találko­zunk: a lapp példamondat után több magyar mondat áll, és az ezekben szereplő ragok teljesen eltérnek a táblázatbeliektől. Mi lehet az ok? Ganander a lapp ragokat - valódi esetként kezelve őket - az általuk betölthe­tő mondatbeli funkciók legjellemzőbbjéről nevezte el, így jött létre pl. a descrip­tivus, állapothatározó. Gyarmathi viszont magyar példamondataiban többnyire az eset nevét adó funkció hoz keresett további magyar forrná kat, néhol pe­dig a táblázatban valamely esetnél szereplő magyar forma további lehetséges f u n k c i ó it mutatják be a példái. így példának okáért a táblázatbeli (1799: 8) descriptivus példája a lappban Kabmaklai, a magyarban Makként, Makkal. A táblázat után található magyar példamondatokban különféle magyar állapothatározói szerkezetek szerepelnek: 3 Latin eredetiben: „...neque linguarum et collectoribus et collatoribus caeterum plane ignotarum, aut certe parum cognitarum satis ubique tutum aut locuples de earum cognatione iudicium fieri posse."

Next

/
Oldalképek
Tartalom