Nyelvtudományi Közlemények 85. kötet (1983)

Tanulmányok - Schmidt Éva–Huszár Lajos: Egy kis-szoszvai osztják medveének [An Ostyak Bear-Song from the Little Sosva Region] 9

lü SCHMIDT ÉVA-HUSZÁR LAJOS tos (vogul, osztják, orosz) ősöktől származó, falujabeli Marija Jefimovna Novickaját; gyerekeik közül két lány maradt csak életben. Szmolint egy gyerek­kori lábsérülése miatt katonai szolgálatra alkalmatlannak nyilvánították (falu­jából egyetlen férfi sem tért vissza a háborúból). Egész életét vadászattal töl­tötte, egy időben a ki-szoszvai rezervátum vadőreként is dolgozott. Kiváló vadász volt; 17 medvét, számtalan jávorszarvast és prémesvadat ejtett el. Idős korára beköltözött Polnovátba, ahol lánya férjnél volt. Grigorij Prokopjevics írástudatlan, az orosz nyelvet nem jól, de kielégí­tően beszéli. Fiatal kora óta vonzódik népe folklórjához, melynek, bajárva az egész Közép-Ob vidéket, páratlan mestere lett. A sámán-műfajokon kívül talán nincs is az obi-ugor folklórnak olyan területe, melyet a legmagasabb szinten ne művelne. Osztjákul és vogulul egyaránt mesél, énekel és költ éneket. Régebben a medveünnepek népszerű énekese volt, az öthúrú nards ju%-on is játszik. Rend­kívül gyakorlott és közvetlen előadó. Művészetét a helyi kulturális szervek magasra értékelik; előadó-körútakat, fellépéseket szerveznek neki. A szalehardi és hanti-manszijszki rádió is számos felvételt készített vele. Népcsoportjának ő az utolsó nagy előadóegyénisége. Ismeretségünk kezdetén némi zavart okozott, hogy én a Kazim-torkolati Tugijani falu eléggé különös nyelvjárás-változatát beszéltem, egy hét múlva azonban áttértem a serkáli nyelvjárásra. Tapasztalván az énekes folklór roha­mos visszaszorulását, valamint azt, hogy Szmolin ének-repertoárja jóval erede­tibb és archaikusabb a prózainál, igyekeztem minnél több éneket felvenni tőle. Grigorij Prokopjevics a régi, híres énekesek méltó utódjának bizonyult: napon­ta átlagosan kb. 600 sornyi éneket vehettem fel, amit mindjárt le is jegyeztem, majd visszahallgatva a felvételt igyekeztünk tisztázni a számomra kérdéses helyeket. Az öreg kifogyhatatlan volt a magyarázatokban, de alapjában véve végig nem értette a nyelvészeti feldolgozás lényegét, — ebben felesége nyújtotta a nagyobb segítséget. A fedőigozás több nehézséget jelentett, mint az éneklés és lejegyzés együttesen: az ismeretlen szavakat ugyan osztják, orosz, ritkábban vogul nyelven megmagyarázták, azonban a nyelvtani kérdések tisztázása reménytelen volt (ez tükröződik a közlés egyes hiányosságaiban). A vogul éne­kekben magyarázatként az osztják fordítást adták meg. Szmolintól 4 egyéni éneket, 8 medveéneket, 15 medveünnepi színjáték-éneket, 1 medve-keltő éneket, 17 medveünnepi bálványéneket, 1 hőséneket és 5 énekelt imát vet­tem fel. A medve eredetének énekét Szmolin ottlétem utolsó napjaiban énekelte el. Mikor már kifogyni látszott a medveünnepi műfajokból, egyszer csak azt mondta, hogy elénekelné a legszentebb éneket (met tarám ar). Ezt elvileg nemigen lehetne medveünnepen kívül előadni, de ha igen, úgy csak sötétedés után, a ház elülső sarkába (mut sur]) ital- és ételáldozatot téve, nyírfataplót füstölve. Az ének a medve égből való leeresztésének közismert változata. Az állattá válás, isteni tiltások és utasítások és a bűnbeesés epizódja csak utalásszerűén van meg benne, viszont kibővül a Kaltes istennő földreszállásának motívumá­val. Ez feltehetően újabb, a közép-obi hitvilágra jellemző betoldás, amit az eredeti e. sz. 1. személyű előadásból a 3. személyre való áttérés is valószínűsít. Érdekes, és más variánsok értelmezésénél is figyelembe vehető a végződés: a téli álom eredetének magyarázata. Az isteni tilalmak és megszegésük mitívumában a konfliktus alapja tulajdonképpen az, hogy a medvének télen nincs természe­tes, „istenadta" élelme, viszont el van tiltva minden más élelemforrástól is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom