Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Veenker, Wolfgang: Konfrontierende Darstellung zur phonologischen Statistik der ungarischen und finnischen Schriftsprache 305
308 WOLFGANG VEENKER der beiden »großen« fiugr. Sprachen — Ungarisch und Finnisch — in einer konfrontierenden Darstellung zu veröffentlichen, weil hier neben den an sich interessanten Einzeldaten auch gleichzeitig der Vergleich zwischen zwei extrem entfernt verwandten fiugr. Sprachen ansteht. 8. Ich gebe fürs Ungarische und Finnische entsprechend der von Trubetzkoy der phonologischen Statistik beigemessenen zweifachen Bedeutung zum einen die Angaben in verschiedenen Tabellen, d. h. die absoluten und Prozentwerte entsprechend der Häufigkeit in den einzelnen Positionen, zum anderen auch die Belastung der einzelnen Oppositionen der jeweiligen Korrelationen.12 Ich benutze hier, wo es sich um die Frequenzwerte der ungarischen und finnischen Schriftsprache der Gegenwart handelt, das gleiche Verfahren wie in früheren Arbeiten und das gleiche Textcorpus, einen Text, der für alle finnougrischen Sprachen (und zum Teil auch Dialekte) zusammengestellt ist, und zwar den von G. I. ERMUSKIN ausgedachten und veröffentlichten Text13 RUS JlHCa, UNG A róka /â röká/,14 FIN Kettu /kettu/ í5 '(der) Fuchs'. Dieser Text umfaßt rund 60 Sätze (nach der Zählung einschließlich Überschrift 62 Sätze) mit ca. 2400 Phonemen. Die Nachteile dieses Textes — er ist im Hinblick auf die Wortauswahl ein wenig »manipuliert«, so daß möglichst viele Wörter fiugr. Ursprungs vorkommen — werden dadurch aufgehoben, daß er von einer solchen Länge ist, die einerseits einigermaßen zuverlässige Aussagen zuläßt und andererseits hinsichtlich der Zählung auf herkömmliche Weise zu bewältigen ist.16 Dadurch war es mir auch möglich, ihn bereits für die wichzum 70. Geburtstag. = Veröff. d. Societas Uralo-Altaica 12. Wiesbaden 1979, 305—346. — W. VEENKER, Zur phonologischen Statistik der ceremissischen Schriftsprachen. Sovetskoe Finno-ugrovedenie 16 (Tallin 1980): 106—134. — W. VEENKER, Bemerkungen zur Verteilung der Vokale im Vogulischen. Finnisch-Ugrische Mitteilungen 4 (Hamburg 1980): 75—83. —W. VEENKER, Zur phonologischen Statistik der votjakischen Sprache. In: Lakó-Emlékkönyv. Budapest 1981. 196—213. — W. VEENKER, Zur phonologischen Statistik der mordvinischen Schriftsprachen. UAJb. NF 1 (Wiesbaden 1981): 33—72. — — W. VEENKER, Zur phonologischen Statistik der syrjänischen Sprache. Études Finnoougriennes (im Druck). — B. OaeHKep: npoßjieMbi (|)OHo.nornHecKOH cTaTHCTHKH xaHTbiHCKOro 5i3biKa, in: TeoperaqecKHe Bonpocbi ^OHCTHKH H rpaMMaraKH H3WKOB HapoßOB CCCP. HoBOCHÖHpCK 1981, 84-96. 12 »Die Statistik hat in der Phonologie eine zweifache Bedeutung. Einerseits muß sie zeigen, wie oft ein bestimmtes phonologisches Element der betreffenden Sprache (Phonem, Phonemverbindung, Wort- bzw. Morphemtypus) beim Sprechen wiederkehrt, andererseits wie stark dieses Element oder eine bestimmte phonologische Opposition funktionell belastet ist« (IST. S. TRUBETZKOY, Grundzüge der Phonologie. Göttingen 21962. 231). Zwar empfiehlt Trubetzkoy für den zweiten Zweck (Belastung der einzelnen Oppositionen), der mir bei diesem ganzen Unternehmen auch für fürderhin durchzuführende Vergleiche zwischen einzelnen fiugr. Sprachen vordringlich und erfolgversprechend im Hinblick auf Gewinnung neuer Erkenntnisse zu sein scheint, Wörterbücher zu untersuchen: das ist in diesem Rahmen allerdings zunächst nicht möglich, soll nicht das ganze Unternehmen über Gebühr verzögert werden. 13 OCHOBbI (JWHHO-yrOpCKOro fl3bIK03HaHHfl. I. BonpOCbl npOHCXO>KfleHHfl H pa3BHTHfl <J)HHHO-yropcKHX H3biK0B. MocKBa 1974. 439—481. 14 Ungarisch: Übersetzung, Niederschrift in der Orthographie der UNG Schriftsprache und Transkription von K. E. MAJTINSKAJA, OCHOBW ... I, 479—481. 15 Finnisch: Übersetzung und Niederschrift in der Orthographie der FIN Schriftsprache und Transkription von Ju. S. ELISEEV, OCHOBM ... I, 440—443. 16 Ich weise darauf hin, daß ich an der phonologischen Transkription nichts verändert habe (außer bei augenfälligen Druckfehlern) : so sind die Assimilationserscheinungen wohl nur unvollständig berücksichtigt — mir scheint dieses mein Verfahren ehrlicher