Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: Megnevezés és kontrasztivitás (A magyar fő- előtagú főnévi összetételek újlatin, germán és szláv megfelelőinek szemantikai-tipológiai vizsgálata) [Nomination et contrastivité (Analyse typologico-sémantique des correspondants néolatins, germaniques et slaves des composés nominaux hongrois commançant par fő-)] 3

30 BAKOS FERENC megnevezés, annál több a példa a germán nyelvekből (14 denotátum 21 reali­záció). Bár a lexikai megformálás arra vall, hogy a kölcsönzés külön-külön, nyelvenként történt vagy maga a nomináció már geniun, mégis van két eset, ahol a lexéma mindhárom germán nyelvbe bekerült (1_6., 24.). A németben és a svédben egyaránt megvan a Chef koch és a kökschef (23.), a svédben és az angolban a polischef és chief of police)'chief police com/missioner (IX), illetve cheftjänsteman és chief officiai (30.). A lexikaimegformáltság ismét a nyelvenkénti alakulást mutatja. Újlatin mintára jött létre a német Chefarzt, de már germán szemléletű megnevezés a német Chefsekretär és svéd chef sekreterare. Egészen sajátos az angol. E nyelvben a SZ2 csoportban 16, a teljes korpuszban 27 chief van. A most elemzett csoport denotátumainak felében a chief-fel történő meg­nevezés az angol sajátja, hét esetben az őst az újlatin négyes korrelativ sorban kereshetjük. Tovább szűkül a kölcsönzés nyelvterülete a principal esetében, amely csak az angolból mutatható ki. Bár a SZ2 csoportban csupán egyetlen denotá­tum (17.: principal contrïbutorjcollaborator — mintája az újlatinban négyes genuin konvergenciát adó colldbotateur principal stb.) nyer ilyen realizációt, nem hagyható említés nélkül, hogy a teljes korpuszban 21 angol principal került elő és ezek közül csupán a principal church 'főtemplom', a principal valley 'fővölgy' és principal subject 'főtantárgy' négyes vagy hármas korrelativ sora nem mutatható ki az újlatinból. Az angol major nyilvánvalóan ugyanazon lexéma mint újlatin megfelelői (majeur, maggiore stb.). Az angolban öt major van, ezek közül három megegye­zik az újlatin nyelvek valamelyikének a használatával. A logikai major propo­sition 'főtétel' — mind a négy újlatin nyelvben ugyanez az ekvivalens szere­pel — éppúgy a latin propositio maior folytatása, mint az újlatin nyelvekben. Nyelvspecifikus motiváció eredményének, tehát egymástól függetlennek tartom az ol. maresciatto maggiore és az ang. regimental sergeant major 'főtörzs­őrmester' egybeesését, továbbá az ugyancsak ol. maggiore azionista ~ ang. major shareholder 'főrészvényes' párhuzamot. A korpuszban hat, a csoporton belül egyetlen példában szerepel az angol suprême (20-; suprême commander). A forrás itt is inkább a latin supremus, az újlatin közvetítés kevésbé valószínű. Ezt mondhatjuk az angol central és capital ekvivalensekről is, amelyek egyébként a SZ2 csoportban nem jelent­keznek. A kölcsönzések vizsgálata ráirányította a figyelmet az angol sajátos különállására. Az újlatinon kívül csak itt találhatók — a teljes korpuszt vesszük számba — principal, major, suprême, de ilyenek lord, senior, továbbá a SZ2-ben nem jelentkező, de igen tekintélyes számú, 38 denotátumot képviselő main, végül a germán nyelvek közül csak az angolban mutatható ki „elsőd­leges" (két denotátum) és „kapitális" (egy denotátum). Valamely ekvivalens­lexémának egyetlen nyelvben való járatossága természetesen nem csupán az angolra vagy a germán nyelvekre jellemző (vö. sp. sumo, le. naczelny, or. 0CH06H0Ü, de az individualitás ekkora foka egyetlen más tanulmányozott nyelvben sem fordul elő. Ez az angolt ért francia hatással magyarázható, ami talán a latinból való átvételeket (capital, central, major, senior, suprême) is megkönnyíthette, nem zárható ki végül az angol „splendid isolation"-ja sem. 3.5. Az egyes nyelvcsaládok belső homogeneitásának jó tipológiai jellem­zője lehet, hogy mennyi és hány tagból álló sor található bennük. Az angol

Next

/
Oldalképek
Tartalom