Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Balázs János: Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei 274

276 SZEMLE - ISMERTETÉSEK tak a latin minták a magyar írásbeliség kialakulására, s hogy a latin lexikális és szerkezeti elemek fokozatosan hogyan váltak magyarrá, önállóan fölhasználhatóvá, változtatható formuláris készletté. Ma még minderről csak keveset tudunk, s így Benkőnek is be kellett érnie azzal a lényegre tapintó megállapítással, hogy a magyar nyelvű írásbeliségben — a szó szerinti fordítás fokozódó követelményei miatt — a középkor vége felé egyre hívebben kellett követni a latin mondatalkotást (367). 3. A szövegtagolás és díszítés módozatait Benkő szintén igen gondosan és árnyaltan elemzi. Megállapításai nem szorítkoznak az eddigi kutatások eredményeinek puszta szám­bevételére. Számos új ós fontos megfigyelést is találunk ezek között, főleg a ritmikára, a rímelésre, a gondolati párhuzamokra, a szinonima-halmozásra, a névmások használatára vonatkozólag (362—378). Valószínű, hogy a nem túlságosan távoli jövőben a történeti szövegtani kutatások feleletet adnak majd azokra a kérdésekre, amelyeket az irodalom­történész HORVÁTH JÁNOS, a klasszikus filológus HORVÁTH JÁNOS valamint HARMATTÁ JÁNOS, továbbá MEZBY LÁSZLÓ és legújabban TARNAI ANDOR vetettek föl a mintául szol­gáló latin szövegszerkesztés ós az ezt követő magyar szövegformálás kapcsolataira vonat­kozólag. Valószínűleg igazolódni fog az a legújabban főleg Tárnáitól hangsúlyozott, s Benkőtől is helyeselt megállapítás, hogy e korai szövegek alkotói még aligha szó szerint fordítottak, hanem eléggé elszakadtak latin mintáiktól (358). Másfelől —- mint erre Benkő is felhívja figyelmünket — azzal is számolnunk kell, hogy ezeknek az emlékeinknek a forrásai nemcsak latin alapszövegek ós magyar előzmények, hanem egyéb, egyelőre még földerítetlen minták is lehettek (359). Ha a költői szövegalkotás olyan ősi eszközeinek a fejlődését, mint amilyen egyebek között a párhuzamosság, egész Kelet-Európára kiterjedő összefüggéseiben vizsgálják majd a kutatók, figyelembe véve a Benkőtől is többször emlí­tett költői és stilisztikai univerzálókat is, e szövegcsoport hátteréről lényegesen többet tudunk majd. Azt azonban már most bízvást állíthatjuk, hogy példának okáért a Pray-kódex latin szövegei a HB. megalkotójának nemcsak tartalmi anyagot adhattak, mint SZABOLCSI BENCE nyomán Benkő is hiszi (370), hanem formai ós művészi indítókokat is, mint másutt kifejtettem. E latin szöveg ugyanis az eddigi hiedelmekkel ellentétben raffinait, művészi próza, amelyben számos költői eszközt, sőt rímeket is találhatunk. Előbbre juthatunk akkor is, ha jobban figyelembe vesszük, amit az irodalomtörté­nész Horváth János — inkább csak futólag — már 1928-ban emlegetett, hogy ti. a nálunk is mintául szolgáló középkori latin versek nem időmórtékesek, hanem hangsúlyosak vol­tak, így ezek nem akadályozták, hanem inkább segítették a nyelvünk ősi sajátosságaival teljes összhangban álló magyar versritmus kibontakozását, azon — nem éppen lényeges — finom különbségek ellenére, amelyek a latin és magyar szó-, ill. szólamhangsúly, valamint a rímelósi lehetőségek között is mutatkoznak. (Mindezekre vö. BAIÁZS JÁNOS, Magyar deákság. Budapest 1980. 486 kk.) 4. Tömör volta ellenére is sok tanulságos észrevételt tartalmaz a terminológia sajá­tos elemeit tárgyaló fejezet (379—381). Igen lényeges a szerzőnek az a megállapítása, hogy szövegeink szerzői nagy mértékben törekedtek a kifejezésbeli változatos­ságra (381). A további kutatások feladata lesz majd annak a földerítése is, hogy a szó­kölcsönzéseken túlmenően főleg tükörszavak ós kifejezések megalkotásával hogyan gaz­dagodott e korbeli nyelvünk szó- ós szóláskincse. Az ilyen vizsgálatok terén — BETZ fon­tos kezdeményezései nyomán — az utóbbi harminc évben főleg a németek mutattak pél­dát. Nálunk eddig — Kiss LAJOS érdeméből — szláv mintájú tükörszavaink és szólásaink kutatása lendült föl. Az ilyen jellegű latin indíttatás vizsgálata viszont alig-alig haladt eddig előre 5. Minden eddigi közlésnél lényegesen jobbak ós olvashatóbbak e szövegemlékeink­nek Benkőtől készíttetett fényképei, bár minden tekintetben korszerű, új másolatokat nem tudott beszerezni. Ahol lehetett, színes képeket is közöl, s egyes emlékekről, ha szük­séges volt, kettőt is. (A másolatok száma 14.) A transzliteráció tekintetében általában követte elődeit, de néhány új ós ötletes megoldást is javasol, s a szövegpótlás terén is tesz bátor kezdeményezéseket (41). 6. A kötet gerincét az olvasatok és értelmezések, valamint a magyarázó és elemző fejtegetések alkotják. Ezekben különösen sok az új megállapítás, nemcsak a régebbi nyel­vészek felfogásához, hanem a szerző korábbi nézeteihez képest is. Olvasataiban Benkő gyakran ól a variációs lehetőségekkel, s nem törekszik olyasféle következetességre, hogy az azonosaknak látszó jelenségek mindig egyforma variációs viszonyban tűnjenek föl (46).

Next

/
Oldalképek
Tartalom