Nyelvtudományi Közlemények 81. kötet (1979)

Tanulmányok - Péter Mihály: Telegdi Zsigmond: Bevezetés az általános nyelvészetbe 441

450 SZEMLE - ISMERTETÉSEK vonásának figyelmen kívül hagyása nemcsak az újgrammatikusokra, hanem a struktura­lizmusra és a generatív nyelvszemléletre is jellemző. A fejezet végén a szerző MEILLET gondolatát idézi, amely szerint a nyelvi változások eredetét végső soron a nyelvet beszélő társadalom változásaiban kell keresnünk. Jogosan bírálja azonban Meillet-t, amiért az nem ismerte fel a társadalmi ós a nyelvi mozgás összefüggésének többnyire közvetett, sokszorosan áttételes jellegét. „A nyelvek összehasonlítása" című 16. fejezet (szerzői BALÁZS JÁNOS és DEZSŐ LÁSZLÓ) a nyelvek genetikus, illetve tipológiai összehasonlításának kérdéseit tárgyalja. A fejezet első része az összehasonlító történeti nyelvészet alapfogalmairól és módszereiről ad megbízható áttekintést, ismerteti SCHLEICHER családfa- és SCHMIDT hullámelméletét. Megemlíti a hettita és tokhár nyelvek felfedezésének jelentőségét (ennek kapcsán utalni lehetett volna az ún. laringális elméletre, amely több ponton módosította az összehason­lító indoeurópai nyelvészet addigi eredményeit.) A fejezet második része a nyelvtipoló­giával foglalkozik, nézetem szerint kissé ,,szemelvényes" formában. Kár, hogy itt nem esik szó a nyelvek morfológiai szerkezetük szerinti hagyományos osztályozásáról (igaz, a 18. fejezet más összefüggésben említést tesz róla). Noha ma már köztudott, hogy nin­csenek „tisztán" izoláló, agglutináló vagy flektáló nyelvek, mégis (sőt, annál inkább) érdemes lett volna foglalkozni ezzel az osztályozással, különös tekintettel arra, hogy a könyv magyar anyanyelvű, de jórészt indoeurópai nyelvek oktatására felkészülő egyetemi hallgatók számára íródott. A nyelvrokonság és a nyelvi típus jelensége mellett hasznos lett volna érinteni a nyelvi szövetség (Sprachbund) kérdését is. így, például, a román nyelv posztpozitív használatú artikulusa (vö. om 'ember', ómul 'az ember') genetikus rokonságban áll a francia le névelővel (mindkettő a latin ille névmásból származik), feltehetően nyelvszövetségi kapcsolat fűzi más balkáni nyelvek hasonló jelenségéhez (vö. bolgár noeeK — noeeKbm) és tipológiai hasonlóságot mutat a svéd nyelv megfelelő alakjaival (man — mannen).20 A 17. fejezetet („Nyelv ós gondolkodás") méltán sorolhatjuk a könyv kitűnően megírt részei közé. A fejezet voltaképpen nyelv és logika kapcsolatáról szól. Egyszerű példákon (Péter és Pál tehetségesek, Péter és Pál rokonok) mutatja be, hogy a nyelvi szer­kezetek logikai szempontból nem egyértelműek. Ez azonban nem úgy értendő, hogy a két példamondat jelentésének és logikai formájának különbsége „elsikkad" a nyelvi kifejezésben. A beszélő tudja, szögezi le a szerző, hogy az első mondat állítmánya (tehet­ségesek) tulajdonságot jelöl, a másodiké (rokonok) pedig egy viszonyt. Eddig teljes mér­tékben egyetértünk a szerzővel. Az azonban továbbra is vitathatónak látszik, hogy a beszélő a két mondat megkülönböztetéséhez bizonyos transzformációs műveletek utján jut el. (Péter és Pál tehetségesek -*• Péter tehetséges és Pál tehetséges, viszont nem lehetséges Péter rokon és Pál rokon). Ha a nyelvi kifejezések jelentését logikai formájukat reprezen­táló mélyszerkezetekből akarnók levezetni, épp abba a hibába esnénk, amelytől a szerző meggyőzően óv. A továbbiakban Telegdi jogosan bírálja Jespersennek azt a nézetét, amely szerint a Kétszer kettő öt típusú mundatok nyelvtanilag helyesek, de nyelvileg nem azok. Eközben Husserlre is hivatkozik, aki az értelmes mondat ismérvét abban látja, hogy a benne foglalt szavak jelentései „egyetlen egységes jelentéssé zárulnak össze" (226). A mondatok „értelmessége" vagy „egységes jelentése" azonban viszonylagos ós tág foga­lom. „A 2x2 józansága hull rám", írta 1944 őszén egyik legszebb versében Radnóti Miklós, de nevezhette volna, mondjuk, a kétszer kettő öt orgiájának is azt az embertelen­ségében már irracionálissá vált világot, amelynek maga is áldozatul esett. A nyelvi ki­fejezés értelmének határai szinte korlátlanul tágíthatok, ahogy erről a nyelv művészi használata, a költészet tanúskodik. A fejezet végén a szerző a nyelvek tartalmi különb­ségének súlyos problémáját veti fel, és a „nyelvi relativitás" hipotézisével a nyelv és a társadalmi tapasztalat kölcsönhatását, dialektikus viszonyát szegezi helyesen szembe. Kiegészítésül csak annyit jegyeznék meg, hogy a nyelvek tartalmi különbsége feloldásá­nak leghatékonyabb módja a parafrázis, vagyis maga a beszéd; végül is ez teszi lehetővé az egyik nyelvről a másikra való fordítást. Az utolsó, 18. fejezet („Nyelv és társadalom") középpontjában két kérdés áll. Az egyik a nyelv helye a társadalomban. A marrizmus bírálatának tanulságaként a szerző leszögezi, hogy a nyelv nem tartozik a felépítményhez, tehát nem is osztályjellegű, de ugyanakkor helyesen hangsúlyozza, hogy a nyelv nem közömbös az osztályviszonyok, általában a társadalmi viszonyok iránt. A társadalmi struktúra változása végső soron a nyelvre is kihat, amint arról többek között a nemzeti nyelvek folyamatának kialakulása is tanúskodik. A másik fontos kérdés az egyes nyelvek fejlettségének foka. Az 20 L. K). C. MacjioB, BBe^eHHe B »3UK03HaHHe. MocKBa 1975. 290.

Next

/
Oldalképek
Tartalom