Nyelvtudományi Közlemények 79. kötet (1977)

A IV. Nemzetközi Finnugor Kongresszus alkalmából megjelent kiadványokról - Mártonfi Ferenc: Fonológia és nyelvszövetségek, avagy a korszerű nyelvészetről 403

A FINNUGOR KONGRESSZUSI KIADVÁNYOKRÓL 405 Emellett tudja, hogy a nyelvész munkájában állandó kontroll kell legyen a gyakor­latbani nyelvhasználat, nyelvszokások figyelemmel kísérése. Katz — bizonyára munkája tárgya miatt — többször hivatkozik ezen belül a nyelvelsajátításra, és mindenekelőtt a nyelvtanulásra. (1) Izoglosszahatáron belül könnyebb a nyelvtanulás: „Dies trägt auch dem eigent­lichen synchronen «Sinn» der Sprachbünde Rechnung: sie helfen Sprachgren­zen zu überwinden (erleichtern den L e r n p r o z e ß) (16). (2) A nyelvszövetségkutatás és dialektológia megkülönböztetésének reális motivá­ciója: „Es ist zuzugeben, daß diese Unterscheidung reichlich vage ist. Sie spiegelt aber doch grob wieder, wie der Sprecher im konkreten Falle sich verhalten wird: Hat er eine Sprachgrenze zu überwinden, so ist er gezwungen, eine neue Grammatik in sich aufzu­bauen, handelt es sich nur um eine Dialektgrenze, muß er nur bestimmte «Übersetzungs­regeln» finden, die es ihm erlauben, den anderen Dialekt mit seinem eigenen zu identi­fizieren. Dies ist der Normalfall, der m. E. die Trennung rechtfertigt, Grenzfälle gibt es selbstverständlich" (17). (3) A negatív nyelvszövetségekkel kapcsolatban: „Die Erleichterung des Lern­prozesses wäre auch gegeben, nur eben negativ:man lernt leichter, weil man etwas nicht zu lernen braucht" (118). Ezekkel szoros összefüggésben, mintegy ellentpontként, a nyelvészre és munka­lehetőségeire is gondol explicite, tudatosan. (1) Egy kis fejezet címe ós tárgya: „Beschreibungsmöglichkeiten" (17). (2) „Ich möchte dagegen im Folgenden eine synchrone Konzeption von «Sprach­bund» entwickeln, da eine solche mir praktisch strenger durch­führbar erscheint" (11; kiemelés tőlem — M. F.). (3) A nyelvhatárok megállapításának tesztjével kapcsolatban: „Wie so oft, bleibt dem Linguisten nur, sich selbst (bzw. seine Kollegen) als Testpersonen zu mißbrauchen" (H-15). (4) Módszertanilag is figyelmet érdemlő: „Da es in der Sprache letzlich auf den auditiven Effekt ankommt, habe ich in solchen Fällen die artikulatorischen Daten so manipuliert, daß ich zu dem zu untersuchenden Segment (xx, in unserem Fall «^») das merkmallose Gegenstück (yl5 in diesem Fall «s») suchte und xx dann in Analogie zu y t interpretierte, d. h. also im Beispiel, daß «á» als [+ cor] zu spezifizieren ist, weil «5» ebenfalls coronal ist, bzw., wenn man einwendet, dieses sei ebenfalls mit gesenkter Zun­genspitze bildbar, daß «s» [+ cor] ist, weil «i» (normalerweise) [-f cor] ist, und somit auch «á»" (33). Végezetül álljon itt egy mondat, amit minden nyelvész az íróasztalára tűzhet: „Offensichtlich teilen also die Ostjaken nicht unbedingt die Ansicht des Linguisten über ihre Phonologie" (86). 1.7. Rendkívül szimpatikus és példamutató, hogy Katz a fonológiai megkülön­böztető jegyeket angol nevükön hagyja német nyelvű munkájában. El kell fogadnunk azt a tényt, hogy a nyelvészet „latinja" ma az angol. Ez azt jelenti, hogy a kategóriákat jobb eredeti nevükön hagyni, mint állandóan fordítgatni mindenféle nyelvre, s így akár még félreértéseket vagy nehezenérthetőségeket is okozni. A tudományos kategóriák jelentése úgysem nevükben, hanem definíciójukban van. Sőt, a név lehet zavaró is a hozzátartozó hétköznapi jelentésével. Hasznos, előnyös, hogy a terminusok formailag is kiugranak az egyébként nem angol nyelvű szövegekben; s egyál­talán: biztosan jelzik terminus mivoltukat. Amit orvosok, biológusok, műszakiak jó része megtehet, miért ne tehetné meg a nyelvész. Végülis tetszik, nem tetszik, tudomány csak egy van a világon. Nemzeti tudomány pedig nincs. 1.8. Az eddig bemutatott (és egyéb) erényei a könyvnek, nem tudom elhallgatni gyanúmat, legalább részint műfajából fakadnak: eredetileg doktori disszertációnak író­dott (9). Ez — ha nem is önmagában, a szerző képességei is kellenek hozzá — minden­képpen kényszerítő erejű lehetett a könyv monografikus jellegének megvalósulásához: elméletet és gyakorlatot újra végig kellett csinálni, újragondolni, újraszervezni, újra­érvelni kellett mindent. A könyv bemutatott három egységre tagolása, és az első súlyos egység, mely az általános alapvetéseket tartalmazza, mintha a disszertáció jellegé­ből fakadna. A disszertáció többnyire szükséges (?) rossz. Ebben az esetben a szezőnek siker­rült bizonyítania: a disszertáció mint műfaj lehet előnyös is. Monográfiát csinálni ma csak akkor szabad, ha újjágondolunk, újjáfogalmazunk valamit, és tárgyunkat így egységes egésszé formáljuk. Monográfiát írni ma csak így nem erkölcstelen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom