Nyelvtudományi Közlemények 77. kötet (1975)

Tanulmányok - Erdődi József: Angela Plöger: Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache 263

SZEMLE - ISMERTETÉSEK 267 leves', sakuska 'borkorcsolya', kisseli 'savanykás pempő, keszőce', lusikka ~ luska 'kanál', mahorkka 'olcsó, durvaszemű dohányfajta', paperossi 'hosszú szopókás eigeratta', papu 'bab', kapusta 'merítőkanáP (<nyj. KonyctnKa), kalsu 'harisnyaszerunői gamásni' (< Î vö. KdAOiua), orehka ~> orehti 'importált mézes sütemény', prennika «~ nyj. ränikka, katonák beszédében prinikka 'mézeskalács', piirakka '(húsos) fánk, béles', N. pulkka 'zsemle, fehér kenyér', pirtu 'pálinka', renska 'rajnai bor', kasari 'nyeles fazék, rózüst', paritsa 'vásáron kapott ráadás' (< öapblüí), laukkuryssä 'házaló orosz kereskedő', parisniekka 'Keletkarjalából jött házaló árus', arbuusi 'dinnye, főként görögdinnye' stb. Viszonylag nagy a melléknevek száma : kölcsönvett prostoi 'durván készített, rossz' (vö. m. paraszt), topra 'jó, nagyszerű', vapaa 'szabad', nyj. vesseli 'vidám', utala 'bátor', pótra 'fürge, büszke', pohatta 'bátor', metka 'kellemes, csinos', briha «~ prilia 'ifjú legény' (< npuzoytcuü). Még a lelki életre vonatkozó névszók is kerültek oroszból : tuuma 'gondolat, szemlélődés, terv', tuska 'lelki vagy testi fájdalom, kín', tolkku 'értelem, képesség (szellemi)' stb. PLÖGER, művének a tanulmányozása sok-sok érdekes és hasznos megfigyeléssel gazdagíthatja mind a szlavistákat, mind az általános nyelvészettel foglalkozókat. Nem véletlen, hogy éppen egy szláv nyelvből átvett jövevényszavak jelentése tolódik el gúnyos vagy pejoratív irányban. Azonos jelenséget figyelhetünk meg nyelvünk­ben is. Sőt az is előfordul, hogy egyenest szláv (avagy német) eredetű szavakat válasz­tunk megvető érzülettel, esetleg eufemizmus okából vagy tréfálkozásra. Gondoljunk csupán a durák, a reteráta, a kurva, a debella, setyera, filkó, vigéc, digó, nustyu szavakra a magyarban. Ehhez hasonlóak a finnbe átvettek között: voro 'tolvaj', poppá 'kuruzsló', rokuli 'lógás (munkából)' (< npoeyÁ), ropotti 'robot', muokka 'megművelés' -+• 'kín, szenvedés, megfeszített munka, gyötrelem', urakká 'akkordmunka' -*• 'hosszantartó munka', tolvana 'ostoba' (< dOMan), pohmelo 'másnapos csömör', svaboda ironikusan 'szabadság', pomiloida 'imádkozni' -*• 'habogni, értelmetlenül beszólni', putka 'kóter', tyrmä 'börtön', reuhka 'füles sapka' -»- 'toprongyos ember', sapiska 'feljegyzés' -*• 'szidás', lafka 'nyomorúságos bolt', kulakki 'kulák, főnök, kapitalista', kupetsi 'kupec', toveri 'barát, elvtárs' -*• 'haver', tavaritsi gyakorta tréfásan vagy megvetően 'elvtárs', maatuska 'orosz asszony' henye használatban (vö. m. muter a németből), polsu 'otromba nagy csiz­ma (katonai)', murju 'nyomorúságos gunyhó; bódé'. Több orosz jövevényszó nyelvjárásiból irodalmivá emelkedett, mert a Kalevala révén, amely kötelező iskolai olvasmány, elterjedt az egész finnsógben. Ez sajátos finn jelenség ! Hyen „kalevalai" szavak : apea 'szomorú', az akkuna 'ablak' szó ikkuna változa­ta (alliterációs fejlődés nyomán), kutri 'hajfürt', kassapää 'női haj, copf (< KOCO), viesti 'hír', lavitsa 'lóca', rotu 'faj', maanüella 'rábeszélni'. Körülbelül 70 szó terjedt el ezen az úton a finn irodalmi nyelvben, azaz egyetlen mű révén az orosz jövevényszavaknak mintegy az egy ötöde. Valószínű, hogy az orosz kölcsönszavak némelyike tabuisztikus célt szolgált ; ilyen gyanúba foghatók pl. räähkä' 'ártó, gonosz szellem okozta betegség' (testi, lelki), Î siivatta 'barom', piessa 'ördög'stb. (vö. NyK. 60 :29 —39). Eufemisztikuspl. nuusniekka 'reteráta'. A magyarba a szlávból egyetlenegy képző került át : szl. -nok > m. -nokj-nök. Ugyanezen képző, azaz orosz megfelelője jutott bele a finnbe : or. -HUK > -niekka, ez finn szavakhoz is csatlakozik, vö. kieliniekka, taideniekka ; häntäniekka, turkkiniekka stb. Csakhogy a magyartól eltérőleg a képző önállósult, a niekka szó olykor 'művész' jelentésben előfordul. Hyen képző önállósulásra bizonyára kevés példa akad, ezért hadd említsem az ugyancsak orosz származású komi ov szót, amelynek 'család' a jelentése és a Petrov, Szmirnov stb. nevek alapján vált ki. Azt nem tudom taxatíve nagy hirtelenében megállapítani, milyen szavak marad­tak ki a szójegyzókből, mivel a szerző pusztán a készből ólt. Eszembe ötlik: ohrana 'cári titkos rendőrség' (Elvi Sinervo is alkalmazza Viljami Vaihdokas c. regényében), sulani 'csűr, éléskamra' (< nyma), mennä rippiä 'szétzúzódni, darabokra törni' (vö. udmu 6 dpe6e32u) ; S KE S nem közli eredetét, de vö. m. rapittyáta ~ ripittyara tömi ; steppi (a taiga megvan, pedig szintén művelődési szó), kaviaari (a finn mäti mellett, végső eredete nem orosz), lunnik (magyar lunyik írásmódja helytelen, mivel a jiyna 'hold' szó -HUK képzős alakja). Valószínűnek vélem, hogy még egy-egy modern szótár átnézése is szolgáltatott volna adatokkal. Én próbaképpen — és nem véletlen, erről lejjebb — M. Kuusinen ós V. Ollikainen Venäläis-suomalainen sanakirja c. munkáját (Moszkva, 1963) böngésztem egy kissé ellenőrzésül. Persze, benne van az ohrana, lunnik (mellette tekokuu), sputnik, a régebbiek közül ripaska 'tánc neve, trepak', seljanka 'savanykás leves', musikka 'paraszt

Next

/
Oldalképek
Tartalom