Nyelvtudományi Közlemények 77. kötet (1975)

Tanulmányok - Erdődi József: Angela Plöger: Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache 263

SZEMLE-ISMERTETÉSEK 265 Ügy vélem, nem ártott volna, ha PLÖGER, akinek ilyesfajta kutatásra is módja adódott (összesen 9 hónapig búvárkodott Finnországban), ebben az irányban is érdek­lődött volna. A szócikkek felépítésmódja szakszerű, a szerző mintaszerűen rendezte el bennük anyagát. Fogalmazása sohasem szószátyár, ugyanakkor világos. Az adatközlést német­nyelvű értelmezés követi, aztán az orosz etimon, vagy a vélt etimon, irodalmi, nyelvjárási alakban, és annak az értelmezése, majd pedig a szerző(k), véleményük, az esetleges nyel­vészeti, néprajzi vita, a kronologizálás kérdése. Maga PLÖGER ritkán foglal állást, hiszen erre nincs is gyakorta szükség, de nem rejti véka alá kritikai állásfoglalását sem, 1. nuutua 'elhervad', pätinäkunta 'nagy család számos gyerekkel'. A szócikkek mérete fontosságuk­hoz igazodik, vannak néhány sorosak (bojaari,t saari), mások lapokat ölelnek fel fontos­ságuk, illetőleg a bizonyító anyag tolmácsolása érdekében (luokki ~ luokka, niekka), de zömmel egy-egy oldal elegendő a kiszemelt jövevényszó tárgyalására {pálttina, pakana, katiska stb.). Néhány megjegyzést füzünk a szóanyag tárgyalásához : A kaatiot 'gatya' sok problémát okoz. Talán gondolhatnánk arra is, hogy a finn alak a katonaság nyelvéből származik (vö. német Gatjehoseri), viszont a 'keresztcsont' jelentésű alak orosz eredetre mutat. Esetleg többszörös átvétellel számolhatunk, amire más jövevényszavak tárgyalásakor is gondolni kellett volna. A nyj. 'Hüften, Lenden' jelentés hiányzik az értelmezéskor, csak a szócikk vége felé kerül elő. Ugyancsak hiányzik a miero szó jelentése a szócikk felépítésében kiszabott helyen : 'Dorfgemeinde '. Mivel a kötet végén nincs szómutató, külön kellett volna utalni a következő szavakra : kaftaani (a kauhtana-nál), a tauhka címszóhoz van besorolva postauhkat, az első jelentése 'holmik, lim-lom' (<: cmaeKa), az utóbbié 'hálóhúzásban segítő halászcso­port' (< noctnaßKO), az etimonok is különbözők ! Ugyancsak aligha igazítható egy címszóba a 'javítás' jelentésű remontti (esetleg svédből) és a 'remonda (ló)' jelentésű, azonos alakú, Nagy Péter korában a katonaság révén átvett remontti. M. KTJTJSINEN—V. OLLIKAINEN szótára, a Venäläis-suomalainen sanakirja (Moszkva, 1963) külön címszóba veszi a két orosz peMOHtn szót, és csak az utóbbit fordítja finnre remontti-ként. Hiányzik a szócikkek sorából sissikka 'detektív, kém' (< cutquK), noha a sissi 'partizán' címszónál említi a szerző. A musikka 'muzsik' szó stílusértéke PLÖGER szerint ,,salopp-umgangsprachlich', ámde orosz regények fordításában nem az. A hétköznapi nyelvben viszont valóban vala­melyest megvetés hangzik benne. Más észrevételeink : Az ikoni műveltségszó is lehet. Miért az FFC-ből idézi, amikor megvan a szótárak­ban is? A SKES ugyan elhagyta. A nagaikka 'kozákostor' forrását nem közli. A rosolli 'heringsaláta' szónál figyelembe kell azt venni, hogy az or. paccoji jelen­tése nem pusztán 'sós ló', hanem 'pácolásra szolgáló oldat' is. Van ezen felül ozypOHHblÜ paccOA 'uborkáié', sőt cejiedonmiü paccOA 'heringsaláta leve', és ez utóbbi megadja a kulcsot a keresett 'heringsaláta' jelentéshez. A fi. bolëevikki, polsevi(i)kki alakokon kívül említi a szótár — külön szócikként — a polsu szót (népny.), ez nem feltétlen két orosz szó kontaminációjából keletkezett. A finnben két jelentése van: 1. 'bolsevik', 2. tsz. polsut 'otromba katonacsizma'. A polëoi (külön címszóként hiányzik) valóban az orosz ŐOAbüloü melléknév származéka, jelentése 'nagy, durván kidolgozott'. A polsu lehet tréfás rövidítés, miként a m. bolsi a bolsevik alak mellett. A pogromi szó orosz megfelelőjében nem a 'mennydörgés' jelentésű epOM rejlik, hanem a 'rombolás' jelentésű, vö. pa32pOM 'pusztítás, szétverés' ós pa.3ZpoMumb 'szétverni'. Helytelen az a fogalmazás, hogy a fi. pikommi 'futás' (katonai vezényszó) első szótagban levő i hangja „spiegelt die reduzierte Aussprache des russ. e in erster Silbe". Az i ejtés megfelel a hangsúly előtti helyzetben való ejtésszínezetnek. A pirtti szóra vonatkozólag 1. ERDŐDI : NyK. 61 :378 —85. KtrtrsnsrEN és OLLIKAINEN említett szótára szerint a fi. porukká szót kedvezőtlen színezettel alkalmazzák. Nem kell a SKES nyomán több etimon elegyítésével számol­nunk, mivel az orosz jelzős kifejezésben KpyZAüH nopyKa 'yhteistakuu, csoportos felelős­ségvállalás' benne rejlik a többség, és ez magyarázza a finn szó 'csoport, csapat' jelentését. Erre utal s finn fordulat is tehdä porukassa 'közösen cselekedni, munkát végezni'. A saverikko 'gúzskötós, kocsirúdgyűrű' szónál nem kell az or. 3aeëpmKa megfelelő o-jának a reflexét keresni, hiszen előfordulnak e hangos alakok : eepmemb stb. Mit köszönhetünk ennek az összefoglaló műnek ? Kézikönyveink meglehetősen mostohán bánnak a finn nyelv orosz eredetű jőve-

Next

/
Oldalképek
Tartalom