Nyelvtudományi Közlemények 73. kötet (1971)

Tanulmányok - Rédei Károly: Zürjén szövegmutatványok [Syrjänische Textproben] 3

ZŰRJÉN SZÖVEGMUTATVÁNYOK 21 mindent levet, valahová a partra helyezi, a kacsa után ered. Már majdnem kézre kerül, próbálja megfogni. Egyre távolabb és távolabb ment a parton. A kacsa mindig felrepül, és gyorsan elveszi a király ingét, nadrágját, elveszi gyorsan a király tűzszerszámos zacskóját — a zacskót magánál hordja, a királyné adta (Marpa cárevna). Aztán a zacskóból kiveszi a tűzkövet és a tűz csiholó acélt. Egyszer csihol: legény ugrik elő; másodszor csihol: legény ugrik elő. „Szeretett gazdánk, régi gazdánk, mit parancsolsz, hogy tegyünk?" ,,Rajta, fogjátok ezt a mágnást, lépjetek az egyik lábára, a másikat meg tép­jétek ki, és hajítsátok a tengerbe !" Megragadják őt, és az eleven királynak rálépnek az egyik lábára, a másikat kitépik és a tengerbe vetik. No aztán Iván cárevics hazamegy. Hazaér, valahol a felső emeleten ül Marpa cárevna: 'Jaj, jön a régi férjem, jön a régi férjem, ő most minket, valamennyiünket megöl, a régi férjem. „Ritka szerencse ! Valahonnan hazaérkezik a régi férjem, valahonnan előkerült és jön." „Jövök bizony ! Miért ne jönnék, a régi férjed? !" Ismét megfordul és a tűzkövet és a tűzcsiholó acélt összeüti. Egyszer csihol: legény; másodszor csihol: legény. ,,Szeretétt gazdánk, mit parancsolsz csinál­ni?" „Rajta, fogjátok és vigyétek ezt le a tenger partjára, lépjetek a féllábára, a másikat meg rántsátok ki, és hajítsátok mindkettőt a vizbe !" Megölik és testének mind a két felét [mindkettőt] a tengerbe vetik, ott úszik most. Aztán visszamegy, az egész cárságot elfoglalja, mindent. A cári házaspárt a veremből kiszabadítja, valahol egy pincében tartják őket. Az összes bőrt kiviszi a temp­lomból. Élni kezd ott, cárrá választják. És még most is élnek. — Vége. Jegyzetek. Elmondta Irina Fjodorovna Bikova (Ibi). 1. sorkni Jcegasni, una, répa 'répát vetnek, sokat'. Az orosz eredetű répa 'répa' talán magyarázatként szerepel a mondatban. | te pe jesse vigni loktin ? . . . 'Te még őrködni jöttél ? Ugyanaz a szituáció ismétlődik meg, mint korábban, ezért a közlő nem mondja el újból. 2. sirjovtni 'összehurkol; 3aTflHyTb BepeBKoM'. 3. tark vart- 'kopogtat', vö. (SzrSzlK) tarked- 'TopKaTb, CTyqaTb' | kestiga 'mankó' << or. KoemuA \ kucem-ke raninejes 'valamilyen sebesültet': ebben a hiányos mondatban az accusativusi forma használata, ill. az állítmány elhagyása az előző mondat állítmányának (kolas) kettős jelentésével ('hagy, marad') függ össze. 4. pos-jiv 'csűr', vö. (FOKOS-FTJCHS) AV tevar puktis pos-jile 'er lud die Ware in die Scheune (den Schuppen; HÜ capaft)' | buv-bov-bav ker- 'bőg, elbődül (a tehén)': a ker- 'tesz, csinál' nèm AV forma, az AV nyelvjárásban kar- van. 5. vedite-babite 'dajkál-babusgat' | vereg 'gonosz lélek' < or. eopoz | devka-cemo'vka 'fekete hajú, barna bőrű leány' < or. deeKa-HepHR6Ka. 7. A sija zárna utka sija dir sen gaske nin lebale vaas 'Az arany kacsa már régóta úszkál a vízben' mondatban á lebale 'repül' nyelvbotlás az ujale 'úszkál' ige helyett | jataz 'emelet' •< or. amante \ A stavse kujasse biden kisas vickosis 'Az összes bőrt kiviszi a templomból' mondatban a kiëas 'beborít, -fed, felvesz (ruhát)' jelentésű ige nyilván nyelvbotlás a nuas 'kivisz' helyett.

Next

/
Oldalképek
Tartalom