Nyelvtudományi Közlemények 69. kötet (1967)

Tanulmányok - Németh Gyula: A magyarországi oszmán-török nyelv 57

A MAGYARORSZÁGI OSZMÁN-TÖRÖK NYELV 61 A kéziratnak nem akadt feldolgozója, s nekem is csak az utóbbi évek­ben, balkáni tanulmányaimmal kapcsolatban irányult rá a figyelmem, mikor pár évvel ezelőtt átnéztem Halasi-Kun Tibornak magyar turkológiai kéz­iratos bibliográfiáját, mely Budapesten több példányban megvan s megvan Ankarában is. Nemrégiben egy szovjet kutató is említette. A. N. BASKAKOV (Baskakov jun.) «0 HeKOTOpbix THnax TyperjKHx CJiOBapeM» című cikkében, amely a Leksikograficeskij Sbornik 1958-i 3. füzetében (145 — 153. 1.) jelent meg, TypeijKO—JiaTMHCKHe CJiOBapM cím alatt a következő bibliográfiai adatot közli: „M. Illeshazy. Dictionarium turcico-latinum. 1668." Megjegyzi, hogy «MecTO H3AaHHfl HeH3BecTH0». Itt a szóban forgó kéziratról van szó, amely tehát nem nyomtatott könyv. (A. N. BASKAKOV szintén HALASI-KUN TIBOR bibliográfiája révén ismeri a művet.) 1964 tavaszán fényképet készíttettem a kézirat egyes részeiről és fog­lalkozni kezdtem vele. Kiderült — mint már említettem —, hogy egy ter­jedelmes és fontos oszmánli nyelvemlékről van szó, latin írással, amely magyar szempontból is igen fontos: a munka a török hódítás idején Budán és Dél-Magyarországon beszélt török nyelv emléke.* » A kézirat magyar, délszláv és olasz vonatkozásai A kézirat magyar környezetben, valószínűleg Magyarországon készült. Erre különféle körülmények utalnak, így elsősorban a hangjelölés. A kézirat török feljegyzései mindhárom — egymástól független — részben tisztán magyar átírással vannak leírva. Azután feltűnik, hogy a nyelvi anyagban magyar vonatkozások vannak. A llr lapon az oszmán birodalom legfőbb méltóságai vannak felsorolva, éspedig a következő sorrendben: a szultán, a qubbe vezíri ('rex'értelmezéssel) a vezír ('archidux') és azután: Budin vezíri, Bosna veziri, Bagdat veziri, Miszir veziri, „janicsár aga" (magyar alak). Ez meg lehet talán csak szokásos felsorolási mód. Fontosabb a következő. A 43r lapon, a B részben egy másik szerzőtől van egy beszélgetés, hadi eseményekről való hírek: „Némelyek azt állítják, hogy a magyarok győztek, mások, hogy a mohamedánok serege." A 41r lapon ezt olvassuk: „Nincs semmi újság, sem Törökországból, sem Magyarországból, Horvátországból (tehát Magyarország után Horvátország van említve), sem a nyugati orszá­gokból, sem a tatároktól." A 43r,v lapokon: „a mieink" szembe vannak állítva „a törökökkel". Ezek a „mieink" a magyarok. Végül tekintetbe kell venni, hogy a kézirat Illeshazy Miklós könyvtárához tartozott és alighanem Illeshazy Miklós megbízásából készült. (L. 67. 1.) Ezeknek az adatoknak a tanúbizonysága lényegében kétségbevonhatat­lan, de ezzel kapcsolatban felvetődik a kérdés: a magyarországi oszmán­török nyelvnek másik emléke is van, mégpedig Balassa Bálint feljegyzései, — hogy viszonylik a mi kéziratunk nyelve Balassa feljegyzéseihez? *Köszönetet mondok Hegyi Györgynek, ki a kéziratot lemásolta és a latin szö­veget lefordította, Horpácsy Illésnek, ki az olasz részt lefordította, kedves barátomnak, Koltay—Kastner Jenő professzornak, kivel az olasz rész problémáit részletesen megbeszél­tem és Vásáry István volt hallgatómnak, ki sokat és lényegesen segített.

Next

/
Oldalképek
Tartalom