Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Bereczki Gábor: Etimológiai megjegyzések 89

ETIMOLÓGIAI MEGJEGYZÉSEK 93 44. Cseremisz ßotkem 'entrinden (Birke od. Weide)' i A címben szereplő cseremisz szót PAASONENtól idézem. RAMSTEDTnál a ßa'ktas 'schälen, die Rinde von den Bäumen nehmen, schinden (fig.)'; karya­zdm ßaktas 'die Rinde abschälen'; ßcvktam min tiúdm 'ich werde dir welche geben (Prügel !)' kifejezéseket találjuk. BEKÉ az alábbi adatokat sorolja fel a cseremisz szóra vonatkozólag: K. ßaktam, CK., CsN". ßokta-m, UJ. ßotke-m 'a fa kérgét lehántani, lehúzni (K., UJ.), a fa héját fejszével lefaragni (CK.)'. (NyK. XLV, 340.) A cseremisz szót BEKÉ a mord. vatkams 'schinden, (ab)schälen, prügeln igével veti egybe. A FUV. a lp. I. vuot'ke- 'peel off the bark, along with the sap, from the fir tree' alakkal toldja meg az egyeztetést. (A cser. ßotkem alak nyilván "metatézis eredményeképpen keletkezett, amire BEKÉ is utal.) Az egyezések sorát még eggyel gyarapíthatjuk. Összetartozik a fenti szavakkal a zürj. Ja. eamKüÄHQ 'őHTb, KOJioTHTb, oTÖHBaTb (Kocy); eamKaAa /Hon nymon 'öbio JiëH KOJIOTVIIIKOH' (LITKIN: i. h. 94). A hangtani megfelelés annyira nyilvánvaló, hogy erről nem szükséges külön szólnunk. A zűrjén szó jelentése némileg eltér a rokon nyelvi megfelelők elsődleges jelentésétől, de második jelentésként a mordvin, sőt a cseremisz szónak is megvan az 'ütni' jelentése. BERECZKI GÁBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom