Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Tompa József: Sajnovics nyelvhasonlításának legfurcsább népszerűsítője 437

448 TOMPA JÓZSEF tóink majd elvégzik másutt. A régiesítés-hamisítás szempontjából érdekesebbek apozitívumok, s ezekből is jócskán van az emlékben, nem úgy, mint a murza vagy a mogoli nagykövet halandzsájában. Az oklevél először is olyan vagyonjogi panaszt és egyezkedést foglal írásba, amilyet gyakran rögzítettek valamely hiteles helyen: ha magyarul nem is maradtak fönn olyan régi időből effélék, az írás tárgya egészen természetes. Különösen archaikusán hat több hely.- és személyneve. S ez nem lehet véletlen dolog. A Dóczy és a Zay család Arad megyei múltjára P. Nagy rögtön jegyzetben is kitér, ez tehát foglalkoztatta őt. Mikelaka helyével meg 1814-i ,,A' régi Orod' vagy-is mostani Aradnak Dolgai" című könyvében foglalkozik (55). A Nadab Arad megyei helynév ázsiai megfelelőire ugyanott visszatér (23; 1. föntebb, 2. pontunkban is). A Zeplac helynév hiteles voltáról ugyancsak tudhatott P. Nagy. Az Isép (Izsép) névalak megtalálható PPB. 1767-ben, ahonnan Katona József is vette régies magyar keresztneveit. Stb. — De közszavai, közszói szókapcsolatai is nemegyszer nyilvánvalóan régi források tanulmányozására és jó stílusérzékre, műgondra vallanak: Isthen w zent fyanak; az w bêches Marhayt. Az osztályos atyafi korszerűségét nekünk a NySz. igazolhatja; de honnan vette a szerző? ! A zálogos eszköz szerkezet pedig még ott sincs meg, csak a zálogos jószág, zálogos föld stb. példája mutatja, hogy amaz is megl ehetett a régiségben. Az eo Kgmec, a' fen yrt, az elwl megh mondót Zemyliec, Wraméc sem pusztán írása szerint régies, hanem az egykori hivatalos (társadalmi) szóhasználatot is tük­rözi. A helyesírás egészének archaikus jellegét nem is részletezem már. (Persze mindez nem pontosan 1396-i jellegű, csak — régi.) Ha tehát Perecsenyi Nagy készítette 1820 táján ezt az oklevelet, akkor ez a legjobb archaizálása. Nem is képzelhető el, hogy ne lett volna egy vagy több minta előtte; azaz munkája részben kompilálás, átírás — ha tetszik, helyenként szövegrontás; de nyelvtörténeti szempontból árulkodó nyomai ellenére következetes, jól sikerült stíluspróba. Az 1825-i régies-népies szövegek közzétételéhez tehát P. Nagy ennek az oklevélnek a sikeres kísérlete után fogott. Hogy azok miért olyan gyöngék ehhez képest? Csak találgatásokra vagyunk utalva. Jobban elragadta a tűz, mikor Jaksics ós Szabó Nazár elregélte neki keleti testvéreinkkel való találkozását? Nem volt mintája? Kevésbé változtatott az utazóktól hallott mondatokon? Sietett? — ASzakkoo (honosok) kifejezés nyilván őtőle ered, nem Szabó Nazár vette át a Szakadárból (még kevésbé Sajnovicsból vagy Husztiból). Persze kár, hogy hiteles szövegek közlése vagy hallgatás helyett becs­vágya (s a közönség igénye) ilyen közlésekre csábította. Dehát a tudomány fejlődése sohasem halad egyetlen, egyenes és folyamatos úton; s REGÜLYnak, HUNFALvrnak, BuDENznek és SiMONYinak kutatásait sok efféle „fölfedezés"­nek is meg kellett előznie. Ez abban a korban nálunk műveltebb nemzetek közt sem ment másképp. (Pedig nem is mindüknél voltak SAJNOVICSIIOZ és RÉVAihoz mérhető úttörők.) Az, hogy Perecsenyi Nagy neve nem maradt emlékezetben a hamis nyelvemlékek szerzői közt, megint csak sajátos sorsát mutatja; pedig bizony többet ért a tőle kiadott, 1396-ból datált szöveg minden ,,hun-szittya" vagy kínai stb. írású, esetleg régies papíron írt magyar emlékünknél, mellyel LITE­KATI NEMES és társai ajándékozták meg népünket. Korának művészi archa­izálásával jellege miatt alig hasonlíthatjuk össze, mégsem érdektelen, mennyi­vel sugárzóbb és sokoldalúbb amannak minnen termékénél e kis szöveg régi­essége. TOMPA JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom