Nyelvtudományi Közlemények 66. kötet (1964)

Tanulmányok - Rédei Károly: Obi-ugor jövevényszók a zürjén nyelvben 3

OBI-UGOR JÖVEVÉNYSZÓÉ: A ZŰRJÉN NYELVBEN 11 35. (WUo.) Ud. tsundzu 'Bodensatz von geschmolzenem Fett od. Talg'; (SzrSzlKomi) Ud. tsundzu 'осадок от растопленного жира'. <vog. (XVIII. sz. eleje) É. (Berjozov és az Északi-Szoszva vidékéről) schosch 'ядна, варка'3 (варка = Сиб. любимая похлебка березовцев: рыбье мясо, снятое с костей и уваренное, вместе кишечками в ворвани, Даль). A vog. schosch ma már kihaltnak tekinthető; más forrásokban — tud­tommal — nem fordul elő. A vogul szóval egyeztethető az osztj. (KT. 951) Likr. tsu'nts, Mj. tsunts 'Lederhaut (am Fell)', Trj. tsu^nts 'Lederhaut (des Felles), untere Haut des Felles, das Fleisch bedeckende Haut; den Knochen (der Hand, des Fusses) bedeckende weiche, lederartige Haut', Ш. smns, Kaz. suis, O. sus 'Lederhaut; den Knochen, die Federspule bedeckende Hautschicht; das Fleisch bedeckende Haut' szó. A zürj. tsund$u forrása minden valószínűség szerint csak az emlí­tett vogul szó lehet és nem az osztj. Likr. tsu'nts stb. Az osztják alak ui. jelen­téstanilag távolabb áll a zűrjén szótól. WICHMANÍT (FUF. II, 181) a zürj. tsundzu-t a szamJur. seand'u, sand'u, seanso 'Talg', (REG.) sansu 'geschmolzenes Fett von Renntieren', (LEHT. 430) O. sánisui, OP. éeanjsui, Szj. santsg, Nj., P. seänsui 'aus Renntierknochen gekochtes geronnenes Fett' átvételének tartotta. Egyeztetése súlyos hang­tani nehézségek miatt nem fogadható el (a szám. é-, -nt's- hangoknak a zür­jénben nem felelhet meg ts-, illetőleg -ndz-). 36. (UOTILA: Vir. 1934: 252) I. t'éukri 'kapea, pitkä veitsi, jolla kaiver­retaan reikiä; schmales, langes Messer, mit dem man Löcher aushöhlt'; (SzrSzlKomi) t'sukri: I., Pecs. tsukri purt, Ud. isukir purt 'узкий длинный нож'. <vog. (MSz.) É. so%ri 'kés, Messer'; (VNGy. II, 704) so%ri 'keskeny pengéjű metszőkés'; (MK. IV, 304) FL. so%ri-sup 'keskeny kés' vagy << osztj. (KT. 902) DN. Uoyer 'ein Gerät zum Glätten und Beschnei­den von Kanten: an die Spitze eines" Messers wird ein einen rechten Winkel bildendes Holzstück gesteckt, damit sich das Messer geradeaus bewegt', Ni. тгз' 'schmales Messer (zum Graben von Löchern)', Kaz. sp'gri, O. sögri 'Messer mit schmaler Schneide (zum Graben von Löchern)'. UOTILA: Vir. 1934: 252 (zürj. <osztj.) Osztj. > or. чукрей 'тонкий нож' (STEINITZ: Zeitschrift für Slawistik V, 517). 37. (FOKOS-FUCHS: SyrjWb.) Ud. tsumpel' 'Schöpfgefäss aus Birkenrinde'; (SzrSzlKomi) FV., Vm., I., AV., Ud. tsumpel', Vm. d'zumpel' 'воронкообразный берестяной черпачок для питья'. <vog. (REG.—MFÍTK.: NéprFüz. I, 56) sumpel 'ein kleines Trinkgefäss aus Birkenrinde'; (VNGy. II, 704) sumpel 'nyírkéregből való vízmerő' vagy <osztj. (KT. 911) DN. ЦтваЧ, DT. ИртваЧ, No. §гатра'1з, Kaz. sömBO't, siii- 'Trinkgefäss aus Birkenrinde'. KALIMA: Nyr. LIX, 72 (zürj. <osztj.); UOTILA: SUSToim. LXV, 355 és Vir. 1935: 104 (zürj. < osztj.); TOIVONEN: Vir. 1946: 398—9 és FUF. XXXII, 106 (zürj. < osztj.) 38. (SIRELITJS: FUF. VIII, 29) V. (Lökcim) vakrep 'Kesselstange über der Feuerstätte vor dem Windschirm'. 3 Ezt az adatot GULYA JÁNOS bocsátotta rendelkezésemre „Altwogulisehe Dia­lekte" című kéziratos értekezéséből. Szívességét hálásan köszönöm.

Next

/
Oldalképek
Tartalom