Nyelvtudományi Közlemények 66. kötet (1964)

Tanulmányok - Rédei Károly: Obi-ugor jövevényszók a zürjén nyelvben 3

12 BÉDEI KÁBOLY < osztj. (KT. 219) Kaz. uçCrfrïp' 'Haken, Bootshaken (aus Holz od. Eisen, nicht Fischhaken), hölzerner Haken (mit dem die Netzstange umge­wendet wird); Horn von poraTHiia', O. u&r)'reyß, utirgdr 'Haken des Kessel­halters'. ." A szó megvan a vogulban is: (KANN., WogVok. 17) TJ., TCs. ßenad'r, P., ÉVag., DVag. ßa%Rp, FL. ßärfkrip, Szo. ßärjkriB 'Haken'. A zürj. vakrep azonban nem a vogulból, hanem az osztjákból származik, mivel a zűrjén 'Kesselstange' jelentés az osztják 'Kesselhaken' jelentéshez áll legközelebb (UOTILA: JSFOU. LII/5, 10). TOIVONEN: FUF. XXXII, 104. 39. (SzrSzlKomi) I. (Ob) vandzi 'jiyraBan TpaBa, MypaBa'. <vog. (VNGy. II, 720) É. väns 'parti(vízi) gyep', (MSz.) vänsin, vansén 'gyepes; mit Gras bewachsen'; (MK. IV, 309) FL. vansirj 'füves'; (CSEENY.) vans 'HH3Kan TpaBKa, pacTymafl Ha ropax' vagy < osztj. (KT. 228) DN. uá'nDZ3 'ein auf den Hofplätzen wachsen­des kurzes Gras', V. uäytitsd% 'ein Gras, von den Russen vCCntsik genannt', Trj. uua njsdx 'eine weiche, an Sandufern (über den Boden) wachsende lange Grasart, die ungebürstet in Schuhen gebraucht wird', Ni. uaiz3, Kaz. uaKnzï, O. uCùnzi 'ein an den Ufern wachsendes Gras'. SZOEVACSOVA (177): zürj. <osztj. Osztj. > or. eamuK : (KT. 228) ,,osztj. V. yä'njsd% 'ein Gras von den Russen vä'nt'Sik genannt' " (STEINITZ: Zeitschrift für Slawistik V, 492). 40. (SzrSzlKomi) I. (Ob) var 'y^yr, ropo/j,b6a nonepeK peKH HJIH Ha npo-TOKe c BepiuaMH AJIH JIOBJIH pbiôbi'. < osztj. (KT. 232 — 3) DN. yä'r 'Wehr (in einem Fluss), in dem kein Loch für die Fische offen gelassen wird', Vj. uäyr 'Fischwehr, Damm', Trj. uijçCf 'Wehr', Ni. uäf, Kaz. ua'r' 'WTehr aus Kiefernlatten (in einem kleinen Fluss)', O. uay % 'für den Sommer in einem kleinen Fluss gebauter Erddamm'. SZOEVACSOVA (177): ,,TO6. pycc. eap xaHT. war". Osztj. > or. eap 'nepeöoM, y^yr, 3aK0Ji, ropojjböa nonepeK peKH, c THM-raMM, BepiuaMH, RJIH JIOBJIH pbiöbi' (STEINITZ: Zeitschrift für Slawistik V, 493). 41. (SzrSzlKomi) I. (Ob) vazan 'BH3aHafl Mepewa, MaTHan c KpwjibHMH, KOTopa« cTaBHTCH B BopoTax 3anopoB, H3KOB H nepeöoeß'. < osztj. (KT. 262) Kam. ucfcsá 'mit dem uötsdm fischen', V. uàttay 'fischen (mit dem qepflaK-Netz)', Trj. uuä'lsä^3 'mit dem »Angelnetz« fischen', Ni. u^sta', Kaz. un'tsi, O. ucfstä' 'mit dem »Angelnetz« fischen'. Vö. még (KT. 261 — 2) DN. uôDzbm 'ein Fischwehr: in den Boden werden Stangen eingetrie­ben und zwischen diese wie bei der Herstellung eines Rutenzauns lange Birken­u. a. Ruten geflochten', Kaz. ugzdin, uözdrn '»Angelnetz«, in das Wehr einzu­setzen' stb. A zürj. vazan -an végződése valószínűleg azonos a zürj. -an denominális névszóképzővel (e képzőről 1. LEHTISALO: SUSToim. LXXII, 127). Az orosz eadicán 'BH3aHan Mepewa, Maraan c Kpbuit-HMH, KOTopan cBaHTCH B BOpoTax 3anopoB, fl3K0B HJIH nepeöoeß' szót STEINITZ (Zeitschrift für Slawis­tik V, 492) osztják jövevényszónak tartja. Az -atí végződés miatt azonban valószínűbb, hogy az osztják szó zűrjén közvetítéssel került az orosz nyelvbe. SZOEVACSOVA (176). 42. (VÁSZOLYI) I. (Mizi) vetlolbi 'öt rekeszes csónak'. <osztj. (STEINITZ, ÖVE. I, 78) Szin. wët lolpi 'fünffächriges Boot'; (uo. 62) wët lolpija lehnt kém £üjem wët lolpija lëlds 'der sich in ein fünffächri-

Next

/
Oldalképek
Tartalom