Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213

224 FOKOS DÁVID nmnii"s 'der eine ist mein Sohn, die andere ist meine Tochter' (LEHT., Vd. 64); Icassàî-nuij 'mein Sohn', nïèn nmj 'meine Tochter' (LEHT. 330). [Irodalom: N. SEBESTYÉN: NyK. LIX, 61—2.] c) A t örökségben: ót.: bäglik ury-oyly(n) qul-boldy, silik qyz-oylyn kürj-boldy 'les fils des nobles devinrent esclaves, leurs pures filles devinrent ses serves' (Orkh. I, E7); qyz oylym 'meine Töchter' (RAB-L., UTsch. IX, 1); ärkäk bars 'Tiger', UH bars 'Tigerin' (A. v. GABAIN 147) |j alt. är kizi 'Mann' (RADL., Pr. I, 17), qys pala 'ein kleines Mädchen' (uo. 175) || tel.: är kizi 'Mann' (uo. 89), qys pala 'Mädchen' (uo. 105) || kojb.: qys palazy 'seine Tochter' (uo. II, 315), asqyr täkkäk 'Hahn' (CASTE.—EATAN. 145, 163) || kiz.: är kizi 'Mann' (Pr. II, 657), qys pala 'Mädchen' (uo. 609), tizi qusqun 'der weibliche Rabe' (uo. 667) || bask.: ir bald 'figyermek', keö bála 'leánygyermek', àta burê 'hím farkas', inä burè 'anyafarkas', àta urdäk 'hím kacsa', âna urdäk 'tojó kacsa* (PRÖHLE: KSZ. IV, 202) j| k a z.: kiz bála 'leánygyerek', ir bála 'fiú (figyerek)', katin kese 'asszonyember, némber', ir-keêe 'férfi', ata kaz 'gúnár (atya-lúd)', ana kaz 'anyalúd' (BÁLINT, Kaz. Nytan 35) || b a 1 k á r: erkek-kistlk 'Kater', tisi-kistik 'weibliche Katze' (PBÖHLE: KSZ. XV, 230) || oszm.: éritek qurt 'loup', disi qurt 'louve' (DENY, i. m. 139), qiz qardaë 'soeur' ('leánytestvér'), qiz co$uq 'fillette' ('fille enfant') ('leánygyermek') (uo. 745); erkek oglaq 'Böck­lein', diM oglaq 'Zicklein' (ZENK. 124), erkek kopek 'hím kutya', disi kopek 'nőstény kutya' (KUNOS 304) || c s u v. : ivU-at'êa 'fiúgyermek', ydr-afsa 'leány­gyermek' (ASM., Mat. 116), äzä ternä 'hím daru', amä terűd 'nőstény daru' (MÉSZ. II, 216), aza-%ur 'gúhár', ama-yur 'nőstény lúd' (PAAS., CSUV. 7, 3) |{ jak.: uol-oyonu 'den Knaben (Sohn-Kind)', qys oyoyo 'dem Mädchen (Tochter-Kinde)' (BÖHTL. 337); irgäx yt 'Rüde', tysy yt 'Hündin' (uo. 343). [Irodalom: GABAIN, Alttürk. Gramm. 147; GBÖNBECH, Der türk. Sprach­bau I, 24; FOKOS: MagyFigy. II, 3—4. sz. 44 stb.] d)A mongolban: kümün görügesün 'monkey (a man animal, kümiin 'man', görügesün 'animal')' (POPPE, Grammar of Written Mong. 105); eme takiy-a 'hen (lit., 'a female cock' or even 'a woman cock')' (uo. 132); no'un kö'üked, ökin kö'üked 'Knabe-Kinder, Mädchen-Kinder' (DOERFER, Beiträge zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen: Central As. Journ. I, Nr. 4, 239; 'Kinder, die Knaben, Mädchen sind' uo. 228, 229); ücügen ökin kö'üked 'kleine Mädchen' (uo. 240) || k halk ha: ere takijä 'kakas', eme takijä 'tyúk' (CSE­REM.— RTJMJ. 54, 44; 1. még POPPE, Khalkha-mong. Gramm. 33, 184); eme xandayai 'caMKa JIOCH', ere yandayai 'jiocb (cajvieu)' (CSEREM.—RTJMJ. 150) |[ kalm.: erv tsono 'Wolf (m.)', er9 takä 'Hahn', en mörn 'Wallach'_(RAMST., KWb. 123), em3 tson0 'Wölfin', em^ takä 'Henne' (uo. 121); em» kün 'Weib' (uo.), er? kün 'Mann' (RAMST., KM. 56, 195); erv %ulyvnv, emz %ulyvno ypjr kiirts ima 'ein Mausemännchen und ein Mäuse Weibchen kommen (zu ihm)' (uo. 198) || bur j.: ere ta%jä 'kakas' (CIDENDAMB. 414), eme bäbgai 'nőstény medve' (uo. 264) || alár: ere, yßir) 'férfi' (POPPE, Al. II, 71) || mongol—

Next

/
Oldalképek
Tartalom