Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Szamojéd jelzős szerkezetek 46

62 N. SEBESTYÉN IRÉN Mádchen von eben setzte sich in meinen Schlitten' (297); O náríckv nanlu*' n é - n w d! e tanne'ficntá náésti 'ihr áltester Brúder soll eine Tochter [nő­gyermek] habén' (439);16 Oksz. né páppakkodw 'die jüngere Schwester' [nő-húga] (252); BZ. né páppakköfi 'meine jüngere Schwester' (288); (CASTR.) niejieruda 'seine Wirtin' [nő-gazdája] (124); (LEHT.) O. né jérfikköfi 'meine kleine Wirtin' (28); n é % ün nln t'i <m" nutti" %ánnar\küfi 'das xünnínil" -Weib [nő-^.-t] nehme ich gánzlich mit' (582); né jánné-dakkü 'Freundin' (70); BZ. né ánnáfi' 'Anna, mein Weib' [nő-Annám] (567). A szelkupból és a kamaszból is idéz­hetek példát a 'nő' szó jelzői használatára: szelJK. (CASTR.) n ál - g up wasek 'das Weib [nő-ember] erhob sich' (305); áede nal-gom utound oranned 'die beiden Weiber nahmen sie bei der Hand' (307); kam. (DONN.) ni kuza 'eine Weibsperson' [nő-ember] (96); — nyeny. (CASTR.) hásaua atsekih 'das Knáblein'[férfi-gyermek] (2); hasi a r) at s e ki, tedu njamáda! 'Burschen, fángt für mich die Renntiere!' (146); (LEHT.) O. rjöfi"1 %ás o $ fin r} aj' s ekkl 'ein Knabe' (15); Oksz. % á s'é fi rj at's e k k i'3 , ama r §m^marína3' , ádv" a ? 'ihr jungen Leute, was seht ihr?' (260); % & $ & P V aJ ^ ekk |" syrnv"3 'die jungen Mánner schauen' (i. h.). (CASTR.) hásaua n j umd f e medtn tjülie 'ihren Knaben [férfi-gyermekét] brachte sie in das Zeit' (144); (LEHT.) O. man náni" %á s a fifi o n m jirlrjáé náédapta-rjküfi 'ich wieder sende meinen Sohn als Mond' (6); P. nab'i % a s a fi fi o hw rh i"3 , nab'i né - nüirh %' a 'der eine ist mein Sohn, die andere ist meine Tochter' (64); BZ. %ü s a fi fi ákk o [demin.] n üt m i" xa^abio 'mein Kind, den Knaben erschlug sie' (358); Nj. jMfeokkl nénim r\ip kassá nmttv 3 'die Tochter von JáWehkl hat einen Sohn' (417); — (LEHT.) P. j a %á)el témtá %áőádd '[er] tötete ^seine Renn­tierkuh' [réntehén rénszarvasát] (79), vö. VJÖB" j a %á) el m" járkká '[er] fing eine Renntierkuh mit dem Lasso' (i. h.). DONNER kamasz szótárából idézem a következő példákat: kúra' t'o 'unkastriertes Renntier', kora AE{Í 'Schwan (Mánnchen)', vö. tora, kora 'Ochs, Mánnchen'; ásk§r merjgey 'mannlicher Fuchs', vö. áskv0 r, askw 'Hengst, Mánnchen'; imimiu men 'Hündin', áuiimiu mer\gey 'Füchsin', Sem p'odu 'Ziege; Capra sibirica', vö. Sm\md , seimw stb. 'Weibchen, Stute'; Swiwcdo' 'Taucherweibchen', vö. Súile, smim 'Auerhenne, Tierweibchen'. Kort jelentő főnév ritkán fordul elő a szamojédban jelzői használatban (vö. SIMONYI i. h., KERTÉSZ i. h., SEBESTYÉN i. m. 23): (LEHT.) 0. fi^es ökku tűt se ma '[dann] sagte der alté Russe' (39), vö. fűtse fiHsöícku 'der alté Russe' (40), a két kapcsolat világosan mutatja a főnévi jelzős szerkezet két tagjának eredeti egyenrangúságát és felcserélhetőségét; Kan. fi^e sk o ni s­sáfi 'der Alté, mein Vater' (219); T. nwcCe fiHnnankárjáé 'junger fi§nnanka* [ifjú fi.-lénj] (380); BZ. ai'sekkijÍBr eri 'ein Jüngling' [gyermek-ember] (282); O. sifi péBr ás %ásafifiv" tarínefifii" 3 '[es] waren sieben Mánner Gebrüder' [öcs-férfi] (11). S z ár m a z á s t, eredetet, fajt jelentő főnév is állhat jelzőül (vö. SEBESTYÉN i. h.) (LEHT.) O. táőv t'Hkkáő %ásafifiv jérkkar pá éáőái %ae%er\ae mi"3 'von da ab macht dann der Samojedenstamm einen hölzernen Sjaadai zum Haehe' (33); %abi jérkkar rjáni" noi mantálmy xáéxerjáé sérltájje! 'der Ostjakenstamm wieder mag ein Tuchbündel zum Haehe machen!' (i. h.); s^rodéttv" jérkkar a % a"n v rjöb" tádeb'e 16 A szövegekben gyakran előforduló úéúui 'Tochter' [nő-gyermek] szó elho­mályosult összetételnek tekinthető.

Next

/
Oldalképek
Tartalom