Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Szamojéd jelzős szerkezetek 46

SZAMOJÉD JELZŐS SZERKEZETEK 63 tannefii 'unter den Stámmen der Wrfcwerwirte [Özvegygazda-törzseknél] war ein Zauberer' (22); BZ. %aifi t'id'ikkafi 'mein Mutterbruder Ostjake' (315); O. paj,sallljta%aő parné né jwjjé mirja 'hinter den Baumlandzungenan­höhen hervor geht das Parnee-Weib wackelnd' (28); BZ. j én s ájhar á n man %örbafi 'mit dem Jenissei-Speer durchbohrte ich [ihn]' (318); O. tadv íHkki p ö r a s n m kJ sámtv sarmi'kkvjqani" rjamm^őv 'darauf frass der Wolf wieder dieses Ferkéi' [disznó-gyermekét] (39); tadv r\ani" TJÖB" j IU n nv n w kJ s á % a n nD pürerjcőv mirjaéw 'dam\ gab der Kaiser wie­derum ein Füllen' (i. h.); tainnv fi a r k k Í?J?S e s ö k k u tanná 'da ist ein altér Bár [medve-öreg] vorh'anden' (42); l § m m ő r" p u X üjs a r söjjölm rjüdoo nw&itsüv.afii 'die Sperlingfrau ging darán, ihre Gerten-Zeltstangen zu ziehen' (69); P. paőafterkká t' é § n n e n é Ére sifi numtv fiar\a r aptampi 'die etwas bunte Fuchs-Mutter ihre sieben Jungen hált an ihrem Busen' (539 — 40). DONNER kamasz szövegeiben is találtam ide tartozó példákat: tam­n u fj n é tijnuks tamnur) dijndke blagoiöbi 'den Frosch Jungen jenes Weib, den Frosch jenes Weib hátschelte' (197); famnurj ne yopto amna 'die Frosch-Jungen-Tochter sitzt' (i. h.). Állapotot, családi viszonyt, foglalkozást, szerepet jelentő főnév is előfordul jelzői használatban. Az összetétellé egyesült jelzős szerkezet is lehet jelző (vö. SIMONYIÍ. m. 35; KERTÉSZ i. m. 8, SEBESTYÉN i. m. 24—25): (LEHT.) O. j á % ajé e- nékkojsé- 'das Zwillingsweib' (460), a szerkezet mindkét tagjához -t'se demin. képző járul; sicHe s\p s § rr a n érh i"E 'meine zweimal sieben Witwen' [özvegy-nőm] (540); tdcteb'e serodéttv 'der Wit wer-Wirt Zauberer' [varázsló özvegygazda] (23); (CASTR.) siuddubed waa— sa k o m . . . siu jauna madado' 'den Risen-Altén . . . an sieben Stellen durch­schnitten sie' (184); (LEHT.) OD. -S m d b'é /?s é s o k k u pafisemmenjkahn'n tö 'der Riesenunhold-Alte kam am Abend' (106); BZ. páre.rjöhv jérfi 'der Herr Kaiser' [cár úr] (324); (CASTR.) Ü tjurumda mattidie'seme Zelt­stange-Treibstange schlug er hinein' (125). Néhány adatot a déli szamojéd nyelvekben is találtam: szelk. (CASTR.) C e m n j á d m a d u r curenjan, póne cangan 'der Bruder-Held weint, ging hinaus' (308); kam. (DONN.) iabd -kudai 'Mutter-Gott' (92); vö. (Wb.) do Jcuza 'Waise' [árva-ember], vö. ífö 'Witwer, Witwe, Elternloser, Waisenkind'. Elvétve a szamojédban is találunk olyan szerkezeteket, amelyekben a jelző és a jelzett szó közötti viszony a hasonlóságon alapszik (vö. SIMONYI i. m. 34—5; KERTÉSZ i. m. 7—8; SEBESTYÉN i. m. 26; BEKÉ: Nyr. LVIII, 74—77): (CASTR.) hüvenda meah ? árka njinjikana t j üli a euv an gapt Vessen Zeit ist es? Des áltesten Bruders, des Renntierochsen, der einen Kopf wie eine Schnepfe hat' [szalonkafej rénökör] (120); (LEHT.) T. t'Hkkáfifia%annw sm őa b'e r\inn^ m i" náxarjrhadan^sér" há%ar" nékkalnafi 'da aber meinen Riesenbogen gegen die drei Zelte dreimal riss ich' (380); P. fjöjs" s w ő a Ér e pufr 'ein Riesenhecht' (197); Maik. mar fi%r\ jiéA'hdV' 'mitten in einem Sacksumpf (343). A személynév vagy a személynév-értékű tulajdonnév, amely jelzős (birtokos jelzős) szerkezet is lehet, a szamojédban is megelőzi a családi és egyéb viszonyt, foglalkozást stb. jelentő szót (vö. SIMONYT i. m. 38—44; KERTÉSZ i. m. 17—30; SEBESTYÉN i. m. 26—30): (CASTR.) Suli nenu Wadu ne muedm 'Sali's Tochter halté ich als Wadu-Weib' (Wb. Anh. 373); tjuonje savua jieru hasauada tanjuvic e 'bei dem Wirte Fuchsfellmütze ein Mann ist vorhanden' (264); náraei jieruh 'der Wirt

Next

/
Oldalképek
Tartalom