Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Szamojéd jelzős szerkezetek 46

58 N. SEBESTYÉN IRÉN Lárchen, warum fálltest du Birken' (i. h.); hém"^.Gr dnna, ihnvm" jar dhnd '[er] nahm das Weib, nahm den Bogén' (278); BZ. pdm^Br iérr)am", jidám^B r éerrjam" 3 'ich trage Holz, ich trage Wasser' (287); mll'/sidar ser"3 , pl^ozbar sir" 3 ! 'ziehe die Malitsa über, ziehe die Stiefel an deine Fiisse!' (333). Ez a szamojéd mondattani sajátság uráli eredetű. Számos példát idéz­hetünk ennek igazolására az obi-ugor nyelvekből (1. RAVILA i. m. 36 — 7). Előfordul ez a sajátosság a mordvinban is: (PAASONEN) E. udumam sas, mad'imam saé, ti'.'án kudov fujimam sas, avari marto kortamom sas, t'it'ái marto basamom sas 'es verlangt mich zu schlafen, es verlangt mich mich niederzulegen, es verlangt mich nach dem Vaterhause zu gehen, es verlangt mich, mit der Mutter zu reden, es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen' (vö. KLEMM: NyK. XLV, 363). Igen figyelemre méltó a következő njalinai adat: (LEHT.) sjrmlk kattakku"3 fi^en hlkjcdttakku", r\öpkarot nm%urot, hámmat hm%urot 'der Wolf tötet [nicht], der Hund tötet nicht, auch nur ein einziges Kalb, nicht einmal das Kalb einer einjáhrigen Kuh' (411). Ezt az idézetet úgy tekinthetjük, mint példát a gondolatparallelizmus primitív formájára. A gondolatparallelizmus uráli eredetére utalnak az alábbi éneksorok is CASTRÉN, illetőleg LEHTISALO nyenyec szövegeiből: (CASTR.) hanimsi hasi beam'ah, őritsi kasi beam'ah 'frierend begann ich zu sterben, hungernd begann ich zu sterben' (285); höju höbto lirtsedida siedi höbtoh wabtasetido' 'wenn sie [= die Pfeile] Landrücken treffen, zerbrechen sie sie, wenn sie Hügel treffen, werfen sie sie um' (89); hunná malgana ninjedaet jana jien munorpa'h medr miritjon; tiet lamdu jana jien műnorpah parompadon! 'dann, wenn im Lande des Mannes deiner álteren Schwester die Bogensehne knallt, eile schleunigst; wenn im Lan­de der vier Lando's die Bogensehne knallt, eile!' (245); njeveau haroasada'ah hunján garoasada'ah, saeusi haroasada'ah hunján garoasada'ah? 'meine Mutter wolltet ihr, wohin wolltet ihr, die Blinde wolltet ihr, wohin wolltet ihr? (283) (LEHT.) O. r)§rmantv had sifrera%a í^a"3 , t'é'ir" tahnálö"3 ; jmbantv nád nár'jannv Ulr"3 , fóir" tahndlb" 3 . 'von Norden her schneegleiche Wolken, Wolken erhoben si eh, von der Wármeseite rote Wolken, Wolken erhoben sich' (539); P. ser\Qr aí'er}ae %afje, jáptönáe %a$je 'er wurde eine grosse schwarze Gans' [nagy fekete lúd-levő lett (tk. ment), lúd-levő lett] (127); U. éásSanJtÉt'D hmm"3 , tat leim ^Br irl hmm" 3 'die Tochter des Wirtes sáééa bin ich, die Tochter des Diebes pifi bin ich' (582) stb. Vö. még szelk. (CASTR.) sombla saru ndgur tot cumbane edgek, sombla saru ndgur tot kory(a) edgek 'dreihundert fünfzig Wölfe kommen, dreihundert fünfzig Bárén kommen' (309). Az obi-ugor szövegek — mint tudjuk — nagy bőségben szolgáltatnak változatos példákat a gondolatparallelizmusra. Ezek a nyenyec adatok, amelyek lényegében megegyeznek az obi-ugor szerkezetekkel, igazolják RAViLÁnak azt a véleményét, hogy a gondolatparallelizmus nem egyszerű stiláris elem, hanem ősi kifejezési forma, amely ,,tief zum ganzen Wesen der Sprache gehört" (i. m. 37).

Next

/
Oldalképek
Tartalom