Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Kisebb közlemények - Beke Ödön: Finnugor mondattani szerkezetek 194

Finnugor mondattani szerkezetek Látni láttam A figura etymologicának ezt a fajtáját, amelynek egyik tagja az igének főnévi igeneve, a másik ugyanannak az igének ragos alakja, SIMONYI tárgyalta részletesen a Magyar Határozókban (II, 300) és Alföldy Marcell álnév alatt (Nyr. XXXVIII, 90—92), s rámutatott, hogy hasonló szerkezet megvan több rokon és nem rokon nyelvben. SIMONYI SZABÓ DEZSŐnek A vogul szóképzés c. dolgozatára hivatkozva azt állítja, hogy ez a szerkezet megvan a manysi nyelvben is, azonban SZABÓ DEZSŐ példáiban csak a -na képzős melléknévi igenév szerepel, ez pedig nem főnévi igenév, s ez inkább a magyar látást láttam­iéle szerkezetnek felel meg (MHat. I, 353, KLEMM Magyar Tört. Mondattan 285), de szerintem ebben a -t nem locativusrag, hanem tárgyrag. Mégis használja a manysi nyelv is a főnévi igenevet a szóban forgó szerkezetben, de PÓLAY VILMOS A vogul infinitivus c. dolgozatában MUN­KÁCSI négy kötetes VNGy.-ében csak egyetlen példát talált: É élam-xqlds ünldnd ma taráturjkwd ti tdrdmtdsldn 'az ember lakóföldjét lebocsátani már lebocsátottad' (I, 36, NyK. XXXV, 414). De csalódik, aki azt hiszi, hogy ez a szerkezet a manysi nyelvben ritka. KANNISTO gyűjtésében számos példát találunk rá. íme: K nan p<i'X<?}%<pto pa^tind 'ihr schiesst zwar und schiesst' (II, 21, 'BM CTpejiHTb-TO CTpejifleie' 681, 87. jegyz.); kéér^p kugl'ihs nntjkd, p atr a % u °á't p atr i 'das Fahrzeug hob sich empor, dreht sich [aber] nicht' (27, tkp. 'sich drehen dráht sich nicht', 'BepTHTbCH Ha3aA He BepTHTCfl' 685, 24. jegyz.); gün sö(3t {*'%? ta ivfind 'einmal kommt ihr wohl' (208, 'einmal kommen kommt ihr wohl' 719, 37. jegyz.); man ma'n% md'nnfi 'wir gehen zwar nun weg' (208, 'MM HTTH non/jeM' 719, 38. jegyz.); fidkta%u fi dktima n 'wir vereinigen uns wohl' v. 'wir nehmen wohl einander' (239, 'einander nehmen wir nehmen einander . .,' 726, 103. jegyz.); métrjk a-kmá-enm^erjk sarjsiantnd fioikin spskan fiöár%u (Sóárimdn 'wir machen zwar, wir zwei alléin, wie die Sperlinge einen Boden für Tiere, einen Boden für Elentiere' (241 tkp. 'machen wir machen in der Grösse des Sperlings . . .' 727, 111. jegyz.); y'l%u tdj^a'lll n 'wenn du mich tötest, so tötest du mich' (241, tkp. 'töten du tötest mich nun' 741, 155. jegyz.); nay óá-ndm al%u a'lijin ua. (307); iufitu-%u td t ü n d 'ihr kommt wohl heréin' (321, tkp. 'hereinkommen ihr kommt wohl heréin' 747, 242. jegyz.); I ó á'tt Xu lö attám 'ich sage, ich sage [es] doch' (327; tkp. 'sagen sage ich', 'cKa3aTb CKa>Ky' 749, 273. jegyz.); md-nxu td md-nina 'ihr geht, wenn ihr geht' (327); mdnxu td manfid tnn kfial ,tóárd 'dórt geht man zwar über die Hütte' (409; tkp. 'gehen geht man über die [od. jené] Hütte', 'exatb-Ta e/jyT cKpo3b H3Öy' 771, 71. jegyz.); nm k ni ila xu knlilódlildm kuaz 'ich habé es wohl gehört' (409; tkp. 'hören habé ich es wohl gehört [prás.]'.

Next

/
Oldalképek
Tartalom