Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

A NÉVRAGOZÁS TÖRTÉNETÉBŐL 71 'nyuszt kereső kopó [módjára] [azaz: mint kopó; én — a kopó] utána állok, vad kereső kopó [módjára] utána állok'. A chanti példák szaporítását talán feleslegessé teszi STEöriTznek (pél­dákra való utalással tett) következő jellemző megállapítása: ,,Die obliquen Kasus (Lativ, Lokativ) erscheinen in den gesungenen Liedern ungewöhnlich selten; ihre Funktion wird meistens durch die Stammform ausgedrückt. Auch Verbindungen von Stammform + lokaler Postposition werden oft einfach durch die Stammform ausgedrückt. In einigen Liedern, die nicht beim Singen aufgezeichnet, sondern vom Sánger selbst aufgesehrieben worden sind, er­scheinen Lative, Lokative und postpositionelle Verbindungen, die an den •entsprechenden Stellen in anderen gesungenen Liedern fehlen." (OVd.' I, 226.) L. még KARA: NyK. XLI, 26, 33, 37 stb.8 , BOUDA: JSFOU. XLVII/2, 17, 27, PATK.—FUCHS 123 — 4. 7. Ragtalan határozó a permi nyelvekben sem kivételes jelenség. Pl. komi: -dor: Le. kuli g - dor jurbitni medas (VdKomi 42) 'seinem Tode n. a h e beginnt er zu beten'. kuli g- dórid gerni za'vogi:tin (uo. 37) 'jetzt, da du dem Tode n a h e bist, hast du zu pflügen angefangen'. Sz. ritja­d or i s kutis tidavni bi (ZürjNépk. 99, 108) 'noj], Beqep CTan BHAÉH oroHb; estefelé kezdett látszani a tűz', ritla-doris {Y. -d or) mi gul'áitim (uo. 108) 'estefelé sétáltunk'. t§var-dod'd'ajas ritja d o r i s voiisni sor­dore (ZürjSzöv. 120) 'a fuvarosok estefelé egy patakhoz értek'. V. voli tat't'se ritla-dor! 'estef e lé gyere ide!' t ala - d or lok ! (W.-UOT. 269) 'komm auf diese Seite!' -jil -jiv: V. soi-jiv lökte ijizid kozinen (WICHM., SVd. 242) 'mit «inem grossen Geschenk auf dem Arme langt sie an'. b i g - j i v kaini 'habzani (pl. a sör)' (tkp. 'habra emelkedni'), lok turun-jiv kaini 'gazossá, gyomossá lenni (a szántóföldről)' (tkp. 'rossz fűre emelkedni, jutni'), g e n - j i v munni 'szőrössé lenni', érnek - j i-v bostni 'kinevetni, kigúnyolni' (tkp. 'nevetségre venni'), téin-jiv leptini 'felgyújtani' (tkp. 'füstre emelni'). -ul, -uv: Ud. t'éoi-gor-uv let't'éinis (W.-UOT.. 58) 'den Berg­abhang hina bsteigen'. Sz. íéoi-ger-ul munni (uo.) 'menná máén allé, an den Fuss des Berges gehen'.Vm. me dad'den iskö-ta ki r - g or-ü (v. -ule) 'szánkóval hegynek le megyek' (tkp. 'gurulok, csúszkálok'). — TJd. t§n~uv (W.-UOT. 311) (Adv.) 'neulich, unlángst; zuletzt, das letzte Mai'. -vil, -viv: V. et-viv 'együtt' (W.-UOT.: 'zusammen, gemeinschaftlich'). jevse oz kov k i -ki ml e s - v i v kiétni (W.-UOT. 339) 'man soll nicht mit verkehrter Hand Milch giessen'. éorni-viv petni 'in Ruf kom­men, Gegenstand des Gespráchs werden'. kutasni éiledni stavs§ dor-viv (VdKomi 445) 'sie beginnen über allé der Reihe nachzu singen'. Sz. 8 Annak a mondatnak, amelyet KARA (i. h. 149) idéz: uul svrt káudr'sa, cin %x>rísa (PÁPAY, Nytan. 65) 'egy nagy csukát főztek, tálba tették', talán nem pontos a fordítása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom