Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - I. Lakó György: A magyarországi finnugor nyelvtudomány jelene és jövő feladatai 9

A MAGTARORSZÁGI FINNUGOR NYELVTUDOMÁNY JELENE ÉS JÖVŐ FELADATAI 11 amit az elmúlt tíz évben termeltünk, ötéves tervünk alkotta a vázát, tervünket és annak teljesítését részletesen ismertetem. Erre egyrészt ötéves tervünknek a tudományos termelésben megmutatkozott fontossága, másrészt pedig az a feltevés indít, hogy e terv, illetőleg e terv teljesítésének mikéntje részletei­ben talán csak az akadémiai bizottságokban helyet foglaló szakemberek szűk köré számára ismeretes. Finnugor nyelvészeti tervünk első szakasza az eddig kiadatlan és felhasz­nálatlan rokonnyelvi gyűjteményeknek rendezését és kiadását, azaz e téren való egy évszázados, illetőleg több évtizedes mulasztásainknak öt év alatt való pótlását irányozta elő. Nyilvánvaló, hogy már ez az első tervpont is a maximaiizmus hibájában szenvedett. Ennek ellenére jelentékeny teljesítmény­nek mondható az, ami ebből az első tervpontból megvalósult. ZSIRAI MIKLÓS 1951-ben közzétette REGULY ANTAL és PÁPAY JÓZSEF hagyatékának II. kö­tetét „Osztják (chanti) hősénekek" címen, s ebben mind nyelvi, mind műfaji szempontból pótolhatatlan értékű anyagot tett a kutatók számára hozzáfér­hetővé. Feltűnő, hogy ez a kötet ennek ellenére sem részesült sem a hazai, sem a külföldi szakfolyóiratokban behatóbb ismertetésben. A külföldnek legalábbis látszólagos érdektelensége részben bizonyára külföldi könyvter­jesztésünk gyarlóságának, részben pedig talán annak a körülménynek tud­ható be, hogy a külföldi szakkörök az 1944-ben megjelent első kötettel sem ismerkedhettek meg, az 1951-ben megjelent kötetnek pedig várják a foly­tatását! a még kiadatlan hősénekeket tartalmazó utolsó Reguly-kötetet. Ennek a megjelenése is még az első ötéves tervidőszakra volt előirányozva. Valamennyiünket mélységes fájdalom tölt el amiatt, hogy ZSIRAI MiKLÓst halála megakadályozta munkája befejezésében. ZSIRAI MIKLÓS évtizedekig harcolt, lelkesen, csüggedetlenül küzdött a Reguly-szövegek kiadásáért. Szinte a Reguly-hagyaték tragikus sorsának a folytatódását kell látnunk ab­ban, hogy ez a hagyaték első áldozatos gondozójának, PÁPAY JózsEFnek a halála után most újra árván maradt: itt hagyta, a jövő nemzedék gondjára bízta az, aki legtöbbet tett mielőbbi közkinccsé tétele érdekében. Szép eredménnyel folytatódott MUNKÁCSI BERNÁT kiadatlan manysi nyelvanyagának feldolgozása. Ez a munka a Vogul Népköltési Gyűjtemény III. kötetének második részéhez fűződő tárgyi és nyelvi magyarázatok kiadá­sát eredményezte. E kötetet KÁLMÁN BÉLA rendezte sajtó alá. Egyebek között az ő munkája az obi-ugor medvetisztelet ismertetése is, amely a kötet bevezetéséül szolgál. A magyarázott szavak és kifejezések jegyzékét K. SAL ÉVA állította össze. A tárgyi és nyelvi magyarázatok a III. kötetben foglalt nehéz szövegek megértéséhez fontos ismereteket nyújtanak. Hogy ez mennyire így van, annak igazolására elég csak arra utalnunk, hogy a Vogul Népköltési Gyűjtemény III. kötetének egyes darabjai REGULYtól nyugati-manysi nyelv­járásban feljegyzett daloknak északi-manysi átírásai, s ezek éppen átírás­voltuk folytán a két nyelvjárás különbözősége miatt téves értelmezéseket is tartalmaznak. Az eddig említett régibb anyaggyűjtések kiadásán kívül megindult ötéves tervünk keretében az első világháború idején gyűjtött rokonnyelvi szövegek kiadása is. Közülük a komi nyelvűek közzététele csupán a mennyi­séget tekintve kisebb feladat volt, mivel egy részük már 1920-bán megjelent, s a fennmaradó másik rész kiadható volt egy kötetben. Ki kell azonban emel­nünk e kiadvány minőségi jelességeit. FOKOS-FUCHS DÁVID „Volksdichtung . der Komi (Syrjánen)" című kötetében (1951) a nyelvjárások szerint csoporto-

Next

/
Oldalképek
Tartalom