Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

1. rész - Tanulmányok - Beke Ödön: Szómagyarázatok (m. szín, cser. ßa·žek, cser. ßiye, cser. ßila, cser. ßuistek, cser. i#a-o·mež, cser. jayem) 40

/ \ • 1 í SZÓMAGYARÁZATOK 45 A cseremisz szótárak (BUDENZ, TROJCKIJ, SZILASI, KAMSTEDT, VASZIL­JEV) a két jelentést két külön címszó alatt szótározták, azonban RASANEN MSFOu. L, 89 kimutatta, hogy egy és ugyanazon szóval állunk szemben, s a második jelentés az elsőből fejlődött; a mér­ték eredetileg 'der schiefe Klafter (von der einen Ferse bis zur Spitze der erhohenén anderen Hand, Kocaa casKeHt' DAL') volt. Hasonló jelentésfejlődóst tüntet föl a csuvas Űal§s'l. schief, schrag; geneigt, abschüssig, 2. Faden, Klafter'. Ezt a jelentésfejlődést azon­ban magából a cseremisz.nyelvből is ki tudjuk mutatni. Az MK. nyelvjárásban u. i. fiazmalőjk jelentése 'Faden, Klafter (= kum arsfn 'három arsin v. rőf), s ez azonos a többi nyelvjárás követ­kező szavával: P. ftazrna'lődk, B., UP., CÜ., CK., 0. fiazdma'lőék, K. §bt ts§kmé'hk 'schief, kreuzweise' (adi. és adv.);~ B. flázőmcflődk üsiel-jol, CÜ. fi. üste'l-d'o'l 'keresztben álló asztalig'; B. fiaz§ma'ló§k méipge' 'négyzetes hasábalakú oszlop, mely éllel áll előre fordulva, lapjai tehát ferdén állnak'; UP. me'rjgd fidzdma'lőék soyd' 'az osz­lop éllel előre áll'; B. kinde'-mesd'kdm fíáz§ma'lő§k tsijá' 'a kenyér­tarisznyát az egyik vállán átvetve, ferdén veszi föl'; K. fiöt'tsdkmé'hk mesa'kdm, tapná'kdm tsi'en aske'őes paza'rskő 'a kenyérzsákot (Brot­sack), tarisznyát ,(Ránzel) ferdén véve föl (egyik vállán átvetve) iliegy a vásárra'. — A B. és CÜ. nyelvjárásban a @az§ma'lddk 'egy női melldísz, amely ferdén vászonra varrott ezüst rubelesekből, fél­rubelesekből és kisebb pénzdarabokból áli'. Ez a szó nyilván össze­függ a /Sazők-kal. Ebbe a szócsaládba tartozik még kétségkívül JT. ftdzmd'Ws 'támasztófa; Stütze', pi'tse-ft. 'keritéstámasztó', V. fta'zd­mas, pí'tsd-ft. ua., kafian-ft. 'kazal-, asztagtámasztó'. Talán ezek az újabb adatok a szó eredetére is több világot fognak vetni, mert a RASANEN (MSFOU. XLVIII, 272) közölte finnugor szókat SETALÁ (FUF. II, 222) csak kérdőjellel kötötte össze a tárgyalt cseremisz szóval, az egész előtt álló csillag pedig azt jelenti, hogy az egyeztetés bővebb megokolást kíván. A votj. (MŰNK.) VOZ 'Ort, wo zwei Flüsse 0. Wege zusammenfliessen; Flussmündung, Wegscheide', surds-voz 'Wegscheide', sür-voz 'Flussmündung', (WICHM.) Gr. émres-voz 'Weg­scheide' mindenesetre a zürj. (WICHM.) U., P. VOZ, I. voz 'Flussarm am Oberlauf (U.), grosse Gabel (P., I.), gabelförmige Teilung, gabel­förmig geteiltes Ende eines Gegenstands, Ast, Nebenfluss' (P.), V., S., U., P. kok-v. 'Zwischenraum der Beine', V., S., L., U. tui-v., 1. tuyvöz 'Wegscheide, Wegkreuz',* cser. P., B., M., U., C, Ő., JT. fioz^ JO., K. paz 'fa v. út elágazása; láb, ujjak köze' megfelelője

Next

/
Oldalképek
Tartalom