Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

2. rész - Tanulmányok - Beke Ödön: Szómagyarázatok 119

BEKE ÖDÖN : SZÓMAGYARÁZATOK 119 Szómagyarázatok.1) Csuvas jastaGa. Rä8Änen MSFOu. 48:241 a csuvas Paasonen Bg. Szp., Räsänen Ku. jastaGa, Räsänen T. jastak ’schlank, hoch u. gerade’ szót a cser. K. ja'skdôê ’sudár (fa), karcsú (leány)’, RAMSTEDTnél: ’schlank, schmächtig’ szóval egyezteti, csak az átvétel irányát hagyja eldön­tetlenül. A csuvas szónak azonban van pontosabb megfelelője is a •cseremiszben : K. jasta’ka ’.sudár (fa), nyúlánk, magas termetű (em­ber), hosszú (ló)’; M. dostaka' ’sudár (fa); magas, de arányos ter­metű (leány)’ ; arányos csontú (ló)’ ; K. jaska’ta, CK. C. djosk’ata, CÜ. doskata' ’arányos termetű, karcsú, magas (leány, ló) ; sudár (fa)’ ; MM. MK. dostok, USj. US. UJ. josta’k ’hosszú, magas (ember)’. A cseremisz szavak képzésmódja arra vall, hogy a csuvas volt az átvevő nyelv, bár a szó etimológiája eddig ismeretlen. Vasiljev is közli a jaskata ’egyenes, vékony, ágatlan (fa) ; karcsú, magas, ará­nyos termetű (leány)’ és jaskëôê ’könnyed, könnyen járó’ szókat, pl. tuôo jaskdádn kaja ’ő könnyedén megy’. Az utóbbi szó közölt jelentését sem Ramstedt, sem az én följegyzéseim nem ismerik. I v Cseremisz K. jd’ôâs. B. UJ. jata's, P. M. MM. CÜ. data’s, CK. C. CN. djata's ’bogen­förmiges Knöchlein, Schlüsselbein der Vögel’ (P. B. CÜ. CK. C. CN.) ; pajtás; Busenfreund (B. M.); drusza; Namensbruder, -vetter’ (Vasil­­jev). Az utóbbi jelentésre nézve vö. orosz dymna 1. Brustbein, Schlüsselbein der Vögel; 2. mein Liebchen (^ dyiua ’Seele’). A szó, mint Räsänen kimutatta, tatár jövevényszó: kazáni-tatár jädäc, bas­­kir jiitäb id. A csuvasban is megvan jddes id. alakban tatár jöve­vényszóként. Ezt aztán átvette egy hegyi-cser. nyelvjárás: KS. dp’őds id. Tudvalevő, hogy a cseremisz nyelv csuvas jövevény­szavai közt több olyan is van, melyek ott sem eredeti szavak, hanem a tatárból vagy az oroszból való átvételek. Cseremisz K.. je’kxsuk. A hegyi cseremiszben a. m. ’erdei szellem ; Waldgott’. A szót ■én is följegyeztem ebben az alakban. Räsänen a B. jaksdßuj id. tszóval kapcsolja egybe, melyet elhomályosult összetételnek tart. U A dolgozat első részét 1. NyK. LII, 40—49. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom